引领你去探究翻译这个行业

[ 2011年4月22日 ]
Tags:  翻译  翻译行业  
近日,记者来到了北京某大型翻译公司,见到了正在埋头做着工作的李先生,也许因为工作太专注,直到记者走到他桌前,他才意识到记者的到来,随后记者对这位李先生进行了采访。

李先生说,在他刚入行时在翻译公司做牛做马苦熬,最长纪录是三天三夜不曾合眼为老板赶稿子;如今8年已经过去,他已经可以在家轻松地做一个自由译者了。若确实功底够好,获取到高级翻译学院的毕业证书也是一条途径,但人数很少。

  “人们往往看到翻译人员高薪,但其背后的酸甜苦辣很多人知之甚少。”李先生如是的说。

  为了翻译好每一场会议,他们都要提前对当天会议的内容、洽谈方双方的文化有个深入地了解。临场翻译时,要投入全部精力,容不得一点分心,还要随时做好准备,应对突然出现的特殊场面。一场翻译下来,身体虚弱的人都会虚脱。而笔译人员,要坐得住,尤其是翻译上万字的专业书籍时,不仅要广泛阅读大量的相关专业知识,而且要耐得住寂寞,遇到任务比较急的工作,还要挑灯夜战几个通宵。一位翻译的网友称:“其实,翻译是很孤独的职业。”

文章由上海翻译公司 北京翻译公司 深圳翻译公司人员编辑
发布:xiuzhu1023 | 分类:翻译行业新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
发表评论