【翻译资讯】不要让翻译成为罪恶

[ 2011年4月22日 ]
Tags:  翻译  
  不久前笔者在一份报刊上看到这样一篇文章,文章名字叫做《莎士比亚眼里的林黛玉》,是由我国的知名学者裴钰发表的,文章讲述了西方学者在翻译《红楼梦》时的不当之处,这引起了中国翻译界以及红学研究会的高度关注。

  大家都知道,身世凄凉、纤弱多病的林黛玉在国人心目中一直是一个凄美的形象。然而,在有些西方《红楼梦》译本中,“林黛玉”却被译成“Black Jade”,引申为“放荡的女人”。笔者以为,这种丧失了价值信仰的翻译对文学作品而言是一种令人不堪的“侮辱”与损害。

  可以说这些扭曲著作灵魂的错误都是因为译者没有完全领悟著作的灵魂而造成的。事实上,人类文化在很大程度上通过各种各样的语言形式存在。因此, 英语翻译工作被赋予了重要的职责与使命。翻译并非一项苍白空洞、无足轻重、缺乏创造性的工作。它所关注的,不只是语言文字的精准含义,还包括语言文字内蕴含的文化价值与思想。忽视文化的翻译非但不能成为理解和沟通的基石,反而会对语言文化造成破坏。

  就笔者目前所知道的,被不当的翻译“侮辱”与损害的不只是《红楼梦》,曾经在一篇文学报刊上也看到一位国外的学者说,美国一位翻译家在翻译老舍的著作《骆驼祥子》时,竟然将最后一章修改,完全颠覆了原著的悲剧结局。对中国文学恶搞似的翻译是对中国语言文化的无知与无畏。究其原因,无外乎文明与思想在不同国家与民族之间缺乏有效的传播,因此对于存在较大差异的文化群体而言,他们彼此很难找到相互认同的契合点。在此背景下,技巧娴熟的优秀翻译者显得弥足珍贵。

  语言文字的发展是与时俱进的,它承载的文明与价值也是多元化发展的。翻译者的技能绝不仅仅局限于精通不同的语言文字,其本身还应具备学者素质。可以说,一名成功的文学翻译家,应是语言学家、文学家和作家的合体。

  近年来,我国学习外语的人数屡创历史新高,但能够成为翻译家的人却寥寥无几,翻译事业亟须补充后备力量。笔者认为,造成这一局面的重要原因在于国人学习外语的过程中过分强调其工具性作用,而忽略了其核心文化价值,因此很难培养出著名作家王小波所推崇的“文体大师”型的优秀翻译家。更重要的是,由于翻译者对语言文字本身缺乏独立的价值信仰,因此难以在翻译过程中实现创新并满足译作必须具有的艺术价值。

  同时,对于作品翻译而言,“独立之精神,自由之人格”也同样重要。世界是多姿多彩、纷繁芜杂的,不同的国家与民族有着相异的民主法治、文化观念以及信仰喜好。作为翻译者,必须毫无扭曲、不失偏颇地对其加以理解。在此基础上,独立客观并富有创造性地还原原著。惟有如此,翻译才能对经典文学作品的流传产生积极推动作用。

  翻译界的众多学者一致呼吁,要高度重视因为文化差异而造成扭曲的文学著作的传播,千万别让“翻译”成为文学界的罪魁祸首

文章由翻译公司 上海翻译公司 北京翻译公司 深圳翻译公司人员编辑
相关文章:

爱丽丝漫游仙境-情景再现  (2011-1-11 12:0:14)

商务英语语句-情景再现  (2011-1-11 11:45:26)

Gone With The Wind 《乱世佳人》剧情英语  (2011-1-11 11:40:58)

翻译-中国机械制造行业-翻译的一些体会  (2011-1-10 17:6:11)

曾经往事  (2011-1-10 17:1:8)

翻译归化/异化的理论溯源与概念澄清  (2011-1-4 15:43:13)

智能手机的翻译软件即将取代普通口译者  (2011-1-4 15:40:48)

网络时代,翻译能无纸化吗?  (2011-1-4 15:38:41)

翻译文化终身成就奖的获得者之二许渊冲  (2011-1-4 15:15:46)

专有名词的翻译  (2011-1-4 14:26:38)

中英对照-法律英语  (2010-12-30 11:46:29)

英语老师相亲记  (2010-12-30 11:12:29)

去澳洲前3天的生活  (2010-12-30 11:7:45)

澳洲留学一趣事  (2010-12-30 10:51:15)

英文爱情谚语  (2010-12-28 16:47:8)

发布:xiuzhu1023 | 分类:翻译热点新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
发表评论