翻译人员做会议翻译并不是随到随做的

[ 2011年4月22日 ]
Tags:  会议翻译  翻译  
翻译人员做会议翻译并不是随到随做的

  经常听到社会上这样的说法,“他翻译水平真高,能到处救场。”李淮安说,实际上,翻译不是“救火队”,救火的人员实际上很难把当场的翻译做到尽善尽美。一个合格的翻译人员,在做某场会议翻译时,事先要做很多功课。比如,与会务部门沟通,了解会议的主要内容、出席对象等,对一些专业的用语或特殊的词汇要事先准备等。有些人认为,只要学了同声传译,就可以把各行各业的内容都翻译得很好,实际上并非如此。对于一些专业会议,如果不对专业知识进行充分的钻研和准备,是不可能翻译好的。

文章由翻译公司 上海翻译公司 北京翻译公司 深圳翻译公司人员编辑
相关文章:
发布:xiuzhu1023 | 分类:翻译行业新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
发表评论