网络时代,翻译能无纸化吗?
[ 2011年1月4日 ]
网络时代,翻译能无纸化吗?
我个人对技术和创新总是有一种非常强烈的向往,坚信新事物会使各方面在总体上会变得更好。现在大家都进入了网络时代,我也认为对翻译工作总体上是利大于弊的,但是否说电脑就能够全部代替笔和纸?创新和传统,又该如何平衡,或者说如何结合?我把我的两点心得体会写出来,希望能够起到一个抛砖引玉的作用。
首先,就我个人的经验,初稿却要忘记网络,只用笔和纸。我试了许多次,真的是这样。一开始就在电脑上翻译,完成初稿后总留不下什么印象,也对文章整体主旨把握不深。我现在都是这样做的,先将原文打印出来,留较大的行距,然后用笔在纸上翻译,再输入电脑。其实我不但是初稿,甚至二稿、三稿我都是打印出来,慢慢思考,慢慢修改。可能也是我自己的个人习惯,但我相信这样做起码有个好处就是翻译过程中可以快速连贯地阅读上下文,而不需要想动鼠标的事情。另外一个感觉就是顺眼,这个倒是说不清的,不过我想许多人都会有这样的经验,就是在电脑屏幕上校正非常费力,非打印出来不可。
那么网络应该起什么作用呢?我认为一般人的外语,若非在语言环境中浸淫十年八年,始终无法称得上“精通”二字。这时候,网络就可以帮上大忙。又例如一些新词,没有任何词典收录,但我们就可以很轻松地在网上找到例句。只要善用google,许多问题都迎刃而解。我相信这一点,译友们都有体会。
我们以前在中国,是很难找到老外聊天的,但现在不同了,我们可以用icq等聊天工具,加英美的网友,有空余时间就和他们聊天,而网络语言往往是最新的。多几个老外网友,有时还能起到意想不到的作用。我有一次翻译时,遇到一句话说“头上套个纸袋的人”,查遍字典网络,都无所得,只能向英国的icq网友请教。网友讪笑(我估计是)后说:英国的黄色幽默,把丑女说是纸袋人,因为跟丑女ml时,要套个纸袋在她头上,不看她的脸。
所以我觉得,网络时代,笔和纸还应该是基础,但网络是最好的解难答疑工具。
-------------------------------------------------------------
资料由
索文(北京、上海、广州、深圳、洛杉矶、柏林、香港)翻译公司提供,公司是国内首家在欧美、香港地区设立3家分公司的国际化连锁)翻译公司,是中华人民共和国司法部指定的 专业翻译认证机构,翻译文件加盖经北京市公安局中英文特批中英文翻译专用章(特 No.0018457)所盖公章通行多个国家、地区。国家外汇管理局、各驻华使领馆、公安局出入境管理处、司法机关、公证处及其他政府机构均承认我公司的译文效力。公司网址:https://www.soven.com
发布:xiuzhu1023 | 分类:翻译热点新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
英语的的一般书信结构 (2011-1-4 15:32:24)
翻译行业资讯-社会需要专业型、复合型和实用型翻译人才 (2011-1-4 15:27:16)
翻译行业发展趋势 (2011-1-4 15:23:18)
翻译文化终身成就奖的获得者-人物简介 (2011-1-4 15:22:7)
翻译文化终身成就奖的获得者之三草婴 (2011-1-4 15:18:1)
翻译文化终身成就奖的获得者之二许渊冲 (2011-1-4 15:15:46)
翻译文化终身成就奖的获得者之一沙博理 (2011-1-4 15:11:56)
“圣诞快乐”用各种语言的说法 (2011-1-4 15:6:58)
用户手册常用翻译技巧 (2011-1-4 15:2:16)
如何选择一家合格的翻译公司 (2011-1-4 14:54:42)
专有名词的翻译 (2011-1-4 14:26:38)
英语文章|笑话一则|索文翻译公司 (2011-1-3 8:51:44)
中英对照-法律英语 (2010-12-30 11:46:29)
英语老师相亲记 (2010-12-30 11:12:29)
去澳洲前3天的生活 (2010-12-30 11:7:45)