德国文学风-测量世界

[ 2011年5月7日 ]
不是每个人都能像丹尼尔·克尔曼(Daniel Kehlmann)那样,一部作品被翻译成了41种语言在全世界发行。他著作的《测量世界》(„Vermessung der Welt") 是个异数,并掀起了一股"德国文学风"。这是歌德学院专门负责翻译德语文学作品工作的艾伦魏因(Sabine Erlenwein)近年来观察到的一种现象:在全球范围内,德语文学再次朝向主流发展,而这一潮流的出现,自然也要归功于2005年设立的德意志图书奖。德国的新生代作家正在逐渐形成,年轻作家们仅凭一张授权许可就可以在二十多个国家发售他们的出版物。例如现年31岁的作家萨沙·斯塔尼希奇(Sasa Stanisic)就是其中之一:他带有自传色彩的处女作《士兵修好了留声机》(„Wie der Sodat das Grammophon repariert"),讲述的是波斯尼亚战争中一名难民的故事。艾伦魏因指出:"我们认为,与上世纪八十年代相比,当今文学作品的叙述方式已发生了深刻变化,脱离了原来'实验式'的叙述方式。当我们阅读东西德合并时期,以乌韦·特尔坎普(Uwe Tellkamp)、马塞尔·拜尔(Marcel Beyer)或尤丽娅·弗兰克(Julia Franck)为代表作家的小说,当然还包括在全世界都拥有读者的乌韦·蒂姆(Uwe Timm)在内的作品,我们就会发现:德语文学在海外正引起愈来愈多的关注,这一点在德语文学作品的翻译中也体现了出来。"

文章由翻译公司 上海翻译公司 北京翻译公司 深圳翻译公司德语翻译人员编辑
相关文章:
发布:xiuzhu1023 | 分类:翻译热点新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
发表评论