宗教信仰对英汉成语形成的影响
[ 2011年1月4日 ]
宗教信仰对英汉成语形成的影响
每个民族都有各自的宗教信仰和宗教文化, 它对人们的价值观念和生活习惯的形成以及语言表达有着潜移默化的影响。
在几千年的历史长河中, 中华民族主要信仰佛教与道教。因此, 汉语里有许多与佛教、道教有关的成语, 如“借花献佛”“临时抱佛脚”“道高一尺, 魔高一丈”等。另外, 中国人还敬奉天神, 如“天经地义”“谢天谢地”“天无绝人之路”等。中国历代皇帝也都称自己是“真龙天子”。
在英国等西方国家, 影响最大的宗教是基督教。在西方人心中, God 具有无上的法力。英语成语中也有许多与God 相关的成语。如God help s tho se w ho help them selves (天助自助者) ,M an p ropo ses,
God dispo ses (谋事在人, 成事在天)。诅咒一个人时人们常说God dam n you, 危险过后常说Thank God或God b less you。基督教的教义《圣经》一直被奉为西方文化的经典。英语中许多成语也正是出于此。如f inger on the w all (不祥之兆) , cast one’s b read upon the w aters (真心行善, 不望回报)。
从以上几个方面我们可以看出, 文化对成语的影响是深远而广泛的。语言学习者要想正确理解英汉成语, 并成功进行英汉成语的互译, 就必须首先对英汉两种文化有深刻的了解。
-------------------------------------------------------------
资料由
索文(北京、上海、广州、深圳、洛杉矶、柏林、香港)翻译公司提供,公司是国内首家在欧美、香港地区设立3家分公司的国际化连锁)翻译公司,是中华人民共和国司法部指定的 专业翻译认证机构,翻译文件加盖经北京市公安局中英文特批中英文翻译专用章(特 No.0018457)所盖公章通行多个国家、地区。国家外汇管理局、各驻华使领馆、公安局出入境管理处、司法机关、公证处及其他政府机构均承认我公司的译文效力。公司网址:https://www.soven.com
发布:xiuzhu1023 | 分类:翻译行业新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
英语的的一般书信结构 (2011-1-4 15:32:24)
成语翻译-得心应手 (2011-1-3 9:12:58)
半个还是十分之五-中英对照 (2011-1-3 9:9:37)
英语文章|100条英语笑话 (2011-1-3 9:1:30)
英语文章|笑话一则|索文翻译公司 (2011-1-3 8:51:44)
英语翻译|笑话英语翻译|索文英语翻译公司 (2011-1-3 8:40:37)
常在岸边走,哪有不湿鞋 (2010-12-30 11:42:24)
中英对照-致失恋的朋友 (2010-12-30 11:30:45)
英语学习倒装句 (2010-12-30 10:39:50)
美国流行最酷的英语 (2010-12-30 10:25:47)
中英对照-如何找到理想的工作 (2010-12-28 17:46:43)
英语翻译-生活的乐趣 (2010-12-28 17:36:18)
经典英语翻译 (2010-12-28 17:29:39)
英语翻译之深信不疑的五大哲理 (2010-12-28 17:24:39)
深信不疑的五大哲理 (2010-12-28 17:24:39)