韩剧中韩语翻译的翻译策略和翻译模式(二)-北京翻译公司

[ 2011年12月31日 ]
Tags:  北京翻译  

      关于韩剧翻译的翻译策略和翻译模式论。北京翻译公司认为模式论(memetics)是试图揭示文化演变的一种新理论。模式论的中心术语是模式(meme)。模式是一种文化传播的单位或模仿的单位。Richard Dawkins在《自私的模式》一书中,首次正式提出文化传播的单位或模仿的单位一模式。他在描述基因作为复制因子特征的基础上,构想了存在于社会文化传递过程中的复制因子一模式。与基因不同的是,基因是代与代之间的垂直传播,而模式可以平行传播。模式的传播只是一瞬间,因而其传播力远胜于基因。模式是通过模仿或复制,在人的大脑之间相互进行传播的。心理学家Blackmore认为,人类语言甚至大脑的发展都是由于模式的驱动。

      我们北京翻译公司查询相关文献得知最早把翻译和模式论联系在一起的翻译理论家是切斯特曼。他认为关于翻译和翻译理论的概念就是翻译模式。如翻译的理论概念、规范、策略和价值观等。他试图用模式论来解释翻译提出的问题。他讨论了翻译模式库中的五种超级模式,包括源语(source-target)、等值(equivalence)、不可译(untranslatability)、意译和直译(free-vs-literal)以及所有写作都是翻译(all- writing-is-translating)。这些翻译模式的更迭和演化就是其不断复制、传播的结果。从历史的角度,他把这些翻译模式分为八个阶段,每阶段都有典型的模式.模式的复制不是简单的复制,而是变异中的发展,并会发生增值的现象。

      在我们北京翻译公司所熟悉的中国学者兼译者当中,何自然先生从模式论的角度,在语言使用中寻找语言传播的规律。他认为自然语言中的模式是从三个方面体现的:教育和知识传播、语言本身的运用和信息交际。语言模式的复制和传播方式中,有的内容不变但以不同的形式进行复制,或者形式不变却以不同的内容加以扩展。杨婕女士和赵改梅女士、王晓斌先生等,从模式论的角度以流行语为主要研究对象,对流行语的传播作了分析。马萧先生和陈鹏先生等就模式论与翻译理论结合进行过探讨。他们介绍了模式概念、模式论以及模式的传播过程,试图使用模式论来解释翻译问题,从而提出翻译模式论对翻译研究的重要意义。王建辉先生也探讨了模式论与翻译的“归化”和“异化”问题。认为在传播初期阶段需要归化翻译,而异化翻译是模式传播的要求与趋势。认为翻译模式论可作为评判当今翻译界“归化”与“异化”之争的一个新的工具。他们普遍认为异化翻译可以成为模式传播的要求。

       语言是模式最具代表性的传播手段。模式通过语言得以复制或传播。在考察翻译理论的演变过程中,有些翻译模式处于弱势地位,流行一时后就消失,有些翻译模式则具有很强的生命力而得以生存和发展。在北京翻译公司的翻译模式库中存在着大量的翻译模式,一方面每个一模式对以前模式进行复制和继承:另一方面它在复制和传播的过程中产生变化,使得模式的结果不一定完全相同。从翻译模式论角度来看,“归化”和“异化”这两种翻译策略在运用和选择时,译者应该在翻译过程中根据翻译目的、文本战略、作者的意图和读者等方面进行操作。

      模式过程是异国文化的模式通过语言向外国传播的过程。从翻译模式论角度来看,原作是一个模式综合体的载体,负载着作者的理念和其所处的文化。作者的思想和理念是核心模式。译者即是异国模式的解码者和受体。北京翻译公司译者首先编码好的原语模式,作为受体根据自己已有的认知体系了解原文,解码作者的原语模式。然后译者又担当起主体的角色,把了解的模式用目的语模式重新进行编码表达并传播给读者。作为传播模式的解码者,译者努力去复制这个模式,使译文成为这个模式忠实的传播载体。读者则对译者重新编码的模式根据自己的认知体系进行解码,再进一步传播给其他人。

       韩国电视剧从90年代后期开始被介绍到东亚地区,受到众多观众的青睐。北京翻译公司考虑韩剧在这些地区的波及影响,翻译问题至关重要。韩剧剧名的中文翻译研究过程中,从数据可以了解翻译战略和一些翻译模式,但难以发现翻译模式传播的过程,存在局限。虽然如此,从翻译模式论的角度进行的相关研究尚很缺乏,因此具有一定的研究意义。

      韩剧剧名的中文翻译战略。两种文化接触时,目的语和原语体系相差很大。汉语(目的语)读者对韩语(原语)的文化很陌生,可能因无法解码韩国的模式而拒绝接受。归化的译文隔绝了不同文化间的互动,有感受不到它所携带的独特文化气息等局限。这时北京翻译公司译者往往采取归化的翻译方法,使汉语读者成功地理解韩语的核心模式。这样,归化翻译有助于目的语读者理解原语文本中的核心模式。据北京翻译公司统计,韩剧剧名的中文翻译初期,采用归化方式较多。但随着时间的推移,译者从初期的归化逐渐改变到异化,异化翻译有增无减,到2007年全是异化翻译。

      因传播的需要,它不能反映韩语中的模式特色,从而丢失了这些模式。其实,韩中两国文化相似,使得相对的复制成为可能。有时候韩语文化中的模式可以在汉语文化中找到相似的模式。汉语中存在的被解码的模式实际上是与韩语文本的核心模式相似的模式.但如果一直停留在由相似模式在译文中占主导的替代阶段,模式将无法进行自我复制,最终被淘汰。汉语读者体会不到韩语所携带的独特文化气息,影响相关模式的传播。北京翻译公司认为相对归化翻译而言,异化翻译要求汉语读者有很高的理解韩语能力,有时会使读者在解码过程中产生相应难度,但对韩语模式的忠实度较高。从十年来的数据也可以看出,随着文化间交流和理解进一步深化,译者翻译时,会采取异化翻译战略。

      韩剧剧名的中文翻译过程中,初期归化翻译的比例很大,但随着时间的推移,异化翻译战略越来越增加.据北京翻译公司所了解韩剧剧名的中文翻译初期,汉语读者可能对韩语的文化感到陌生,采用归化翻译的方式较多。但随着两国间交流和理解进一步深化,这些归化翻译战略逐渐改变到异化方式,到2010年己全部演变为异化翻译。中间归化和异化相结合翻译也有,但这种比例也在逐渐减少。总的来说,两种文化接触时,不管采取什么样的翻译战略都有助于跨国间的互动。如果目的语读者对原语的文化感到陌生,拒绝接受的话,译者可以采取归化的翻译方法,使目的与读者成功地理解原语的核心模式和原语文化.为以后模式能够更完整复制和传播创造了条件。如果归化的译文阻碍文化间的沟通,读者感受不到它所携带的独特文化气息的话,译者可以采取异化的翻译方法,使得目的语文化更加丰富、更加多样化。

本文由北京翻译公司转载,版权属于原作者
发布:xiuzhu1023 | 分类:翻译技巧探讨 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
发表评论