交响乐如何草根化?

[ 2010年10月29日 ]
Tags:  日语翻译  

深圳第一个民间交响乐团现在还好吗? 交响乐的草根化在深圳活得下去吗? IT大提琴、日语翻译长笛、公安教员小号、航模教练小提琴、装潢公司老板长笛、研究生小号……抛开还在滴水的水泥走廊充当的简陋练习场,眼前这支双管编制的交响乐团服装整齐,架势一丝不苟,从指挥到团员的专业神情,几乎让人以为他们正在金色音乐厅候场。正是这多了一重的民间身份,令它俨然成为《贝多芬病毒》的深圳草根版。 从组建到定名“双双交响乐团”,一年多时间里,这个深圳首家民间交响乐团已为深圳人奉献52场交响乐演出。这个数字令深圳民间对文化产品的渴求不言自明,深圳官方对“文化沙漠”的改造决心在一系列诸如“美丽星期天”、“音乐大讲堂”等活动的开展中也毋庸置疑。然而,排练场地时有时无、活动经费捉襟见肘、难以避免的人员流失,“双双”建团之初面临的难题,在他们得到诸多媒体报道和公众的认同之后,并没有因而得到相应的缓解,反而日益严峻。民间力量主动亲近交响乐的尝试依然举步维艰。 民间交响乐团现在还好吗?交响乐的草根化在深圳活得下去吗?深圳民间音乐资源仍有待整合,生存环境仍有待改善。 曲高和寡? 草根化是大众亲近交响乐的捷径 “社区活动不该只有太极拳、敲腰鼓,也可以介入高雅艺术。”乐团创立者关丽梅说。 深圳的交响乐硬件不错,但听过几次深圳交响乐团的演出后,关丽梅觉得,马勒之类的古典音乐,对没有音乐功底的草根而言,还是有点“听不懂”。“如果要成立民间交响乐团,首先应该以影视插曲入手,适当穿插些经典中外曲目,肯定受欢迎。”关丽梅为乐团定下初步方向。 去年8月底,关丽梅从荔枝公园找来十来个人,几乎清一色持萨克斯。“那天晚上,团员们在小区空地上齐奏找感觉,竟然很轰动,很多业主都跑下楼来听,问我们下次啥时候来,还有企业老总想请我们去演出。” 乐团最初取名“O CT华侨城管弦乐团”,每周二、周四在华侨城生态广场北边人造水瀑布的走廊上(俗称“水帘洞”)排练。 从服装到排练,乐团形式上逐步规范,指挥的加入逐渐让它摆脱了纯业余的标签。今年2月末,乐团被邀请到数十公里外的长盈公司演出,为团员定做了演出服,首次获得了商业效益。

相关文章:

新婚夫妇元宵节钱触电身亡。  (2010-10-29 16:2:44)

农民工应该老有所养  (2010-10-29 15:55:57)

日语翻译的注意事项。  (2010-10-27 15:53:4)

请问你们要吃饭嘛?  (2010-10-27 15:37:56)

自学成才的日语翻译  (2010-10-27 15:27:16)

兼职老板  (2010-10-18 10:50:31)

魔术师和明星的完美合作制作快乐元宵  (2010-10-17 20:44:22)

企业主管的成长历程。  (2010-10-17 20:3:46)

九旬老人为世博发光发热。  (2010-10-17 19:53:18)

美女翻译的无意之作。  (2010-10-17 19:28:59)

影界之一二  (2010-10-17 15:49:47)

成功需要耐心  (2010-10-17 15:43:47)

日语翻译亚斯涅夫  (2010-10-17 15:16:50)

过犹而不及的早教。  (2010-10-17 15:12:29)

翻译人员为银杏受邀世博所做的贡献。  (2010-10-17 14:48:29)

发布:wuwenying2010 | 分类:翻译行业新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
发表评论