东盟的贸易商业发展,翻译作用明显

[ 2010年10月22日 ]
Tags:  翻译  

       “想不想做生意?”“我们想邀请您到昆明洽谈。”10月21日,在第七届中国-东盟博览会的菲律宾展区里,一身西装打扮的采购商徐建用洪亮的声音对菲律宾参展商贝蒂说道。

徐建向记者表示,他想通过中国-东盟博览会这个国际性的平台为他们的工艺品商城寻找合作伙伴。

  在挤满观众的展区里,贝蒂还没有反应过来,翻译人员急忙翻译。听了翻译后,贝蒂连忙说“Yeah”。贝蒂的展品大部分是海产品工艺品,在展区中间,贝壳餐具尤其吸引眼

球,刀、叉、勺子、碟子等等都是用贝壳制作,远看像是开着的一朵朵白花;在展区的左边,一幅珊瑚“画”里的珊瑚展开呈树状,周边还装点着很多小件海产品工艺品;在展区

的右边,是几个内镶有蝴蝶标本的时钟,时间一秒一秒地跳动,指针上的蝴蝶也一停一顿地“飞”着……这样的工艺品吸引了不少观众驻足观看。

  据贝蒂介绍,这些工艺品大多数是手工制作,其中有一幅装饰“画”还是她儿子完成的。看到采购商那么有兴趣,她连忙说:“我还有很多展品没有带过来。”并且急忙拿出

一些样品给采购商看。
 

  “在昆明,你的产品会很受欢迎的,目前,我们商城里还没有类似您这样的产品。”徐建来自于昆明,他是专门来中国-东盟博览会上寻找合作伙伴的。他说,他们要在昆明打

造一个囊括18个国家工艺品的商城,这个商城主要面向东南亚国家,目前已经有8个国家的产品进驻,其中包括越南、老挝、缅甸、马来西亚、泰国五个东盟国家的产品,他们希望

东盟其他国家的产品也能够进入到他们的商城。

  徐建说,云南虽然也有“中国昆明进出口商品交易会”这类国际性展会,但是这些展会还不能满足他们的招商需求,他们亟需通过更广阔的平台来全方位搜索合作伙伴。他说

,中国-东盟博览会是一个国际性的博览会,他们想通过这个博览会,把他们的招商信息传递出去,希望通过这个平台和机会能吸引到更多的东盟国家产品加入到他们的工艺品商城


翻译,能让不同肤色、不同语言的人相聚一起毫无障碍地交流。

翻译,在各种国际性论坛上,尽管不同国家代表用自己母语演讲,却能让别国代表同步听懂。

翻译,使国际商务活动变得更频繁,彼此距离拉得更近。

在各种国际性活动中,翻译起着举足轻重的作用,不管是政治的还是经济的。

即将在广西南宁举办的首届中国-东盟博览会,将聚集东南亚各国的政界、商界等参会代表。那么,这次博览会究竟需要多少翻译人才,需要什么样的翻译人才?自治区人事厅有关负责人告诉记者,这次博览会需要多少翻译人才,目前还无法完全预料,因为这是首次。目前人事厅培训了29名供博览会用的英语翻译英语翻译公司人员,9名非通用语翻译人员。

翻译,一般理解,是把一种语言文字意义用另一种语言文字表达出来,或者是把代表语言文字的符号或数码用语言文字表述出来,起着不同语言间的沟通作用。

但事实上,一个翻译把某国语言用另一种语言文字表达出来时,其作用绝不是简单的语言转化,它传递的是一种理念、思想、文化,所显示的是该地的文化背景,甚至一个城市的文化底蕴,有着比语言更丰富的内涵。

负责外语翻译人才培训的自治区人事厅负责人对此作了更深一层的解释,他说,语言转化是最一般的翻译,它还涉及到诸多专业领域,包括经济、政治、历史、文化等,每个专业都有不同的专业术语、专用名词等。如英语中有一句“Don't   let  the  cat  out  of  the  bag”,照字面翻译,肯定翻译成“别让那只猫跑到口袋外面”,事实上这是人家的方言,意思是“别泄露机密”。

博览会上,各国的展台、展位,肯定尽显其民族特色,如果翻译不了解该国的文化背景,那么,不但不能让该国的民族特色表现出来,甚至有可能出现误解而贻笑大方。

博览会上的商品介绍、投资洽谈等,如果翻译缺少经济知识,将影响产品的销售,也许翻译的不准确错失一宗生意。

所以,对于国际性博览会的翻译,不能仅仅是语言方面的培训,它是一个全面、综合的培训,对翻译人才的这种高要求,自治区人事厅一开始就认识到,并把翻译人才的培养以“高、精、尖”标准来进行。

只有选出好树苗,才能育出参天大树。自治区人事厅对待外语人才的培训就像选树苗一样,一开始就把人才的选拔放到重要位置。聘请北京外国语大学和广东经贸大学知名外语教育专家来邕“选材”。在150多位报名者中,经过口试、笔试、面试,过关斩将,选出了29位。

有了好苗,还得精心栽培。29位培养对象,先是被送到北京外国语大学和广东经贸大学进行60天的强化训练,回来后,在模拟实战演练中,基本达到了博览会所需要求。但自治区人事厅还不满足,继续把他们送到比利时进行训练。自治区人事厅一负责人说,他们将基本上达到同步翻译水平。

然而,面对职能部门如此重点地培养英语翻译人才,许多有关英语培训、英语大赛的报道也见诸报端,有些人对此提出质疑,认为参加首届中国-东盟博览会的,主要来自于非英语为母语的东南亚国家,为什么反而把英语翻译作为重点。

自治区人事厅负责人告诉记者,这是一种误解,尽管东南亚国家的母语不是英语,但许多东盟国家的官方语言基本上是英语,像新加坡、马来西亚、菲律宾等。另外,作为一个国际性活动的参会代表,即便他们官方语言不是英语,英语作为世界通用性语言之一,他们一般也会配备英语翻译人员,这就是我们花大力气重点培养英语翻译人才的原因。

即使人事厅选拔的9名作为非通用性语言翻译人才,对他们的培训重点也并非在语言方面,而是进行东盟国家的文化、历史、经济、民俗等方面的培训。

目前,博览会上所需的翻译人才培训,正在有条不紊地进行,并接近尾声,他们很快就要在博览会上显现“风姿”,他们不但代表广西南宁水平,更是代表中国乃至亚洲的水平。


    赵文刚的家乡是广西凭祥市,著名的友谊关(原镇南关)离他家不到50里地。出友谊关往南不远,就是越南了。中越边境冲突停止后,这里的边贸往来非常活跃,当地百姓大多能说上几句越南话。在这种环境中耳濡目染长大的赵文刚,在上大学前就学会了日常的越南语。

    2004年,赵文刚面临高考。因为早就决定学越南语,将来从事边境贸易,摆在他面前的选择很清晰,要么去广西大学学越南语,优势是在学校时就能有很多机会参加面向东南亚的贸易实践;要么去北京外国语大学学越南语,优势是可以接触到更多元的文化。经过和家人的一番商议,赵文刚选择了北京外国语大学。

    因为之前已经学会部分越南语,赵文刚学起来比较轻松。根据北外的传统,学外语的学生在学习本专业外语的同时,大多会选修一门其他语言作为第二外语。赵文刚本来想再学一门东南亚国家的语言,但考虑到万一再次发生东南亚金融危机,就业将受到影响,他最终选择了选修英语。

    语言优势成就个人事业

    尽管来北京前已经做了充分准备,但北京冬天的寒冷还是超出了赵文刚的想象。他在南方买的羽绒服和毛衣只能在室内穿,出了寝室门,他立刻就感到冷得刺骨。不过,这倒让他迷上了在冬天吃火锅并遇上了他的女朋友。女朋友也是广西人,在北外学印尼语。毕业后,两人一起回到广西。正是女友的支持,让赵文刚在前不久成立了属于自己的公司。

    2008年赵文刚毕业时,正赶上第四届中国—东盟博览会召开,他和女友很轻易就在一家贸易公司找到翻译工作。在这家公司,赵文刚参与了大部分与越南客户的商贸谈判并担任沟通翻译的工作,这让他熟悉了边贸业务的流程和谈判技巧。

    2009年10月,赵文刚所在的公司参加了第五届中国—东盟博览会,赵文刚担任公司翻译。在展会上,赵文刚发现东南亚地区的热带水果相当便宜,进入中国后即便加上关税和运费,价格依然相对较低,市场空间很广阔。考虑到2010年中国和东盟各国将建立自由市场,届时上万种商品都会实现零关税,中国将从东盟国家进口更多的热带水果,赵文刚产生了跳槽到从事水果贸易的外贸公司的想法。恰好,一家欧洲客商在展会上与越南的水果贸易商谈起买卖,但欠缺既懂越南语又懂英语的翻译。赵文刚经朋友介绍,临时担任了翻译,这不仅让他对越南热带水果的情况有了更多了解,还通过这次翻译获得了数目不菲的提成。

    博览会结束后,赵文刚开始考虑跳槽到热带水果贸易公司。女友则建议与其一直做翻译,还不如自己开一家商贸公司创业。之后,赵文刚又获得了父母和几个朋友的支持;一番越南行之后,他又获得了供应商的支持,此时,创业的资金与人脉都酝酿成熟,今年,赵文刚的水果贸易公司成立了。

    现在,赵文刚的公司已经正常运营。预计最晚到6月份,他的公司就能持续赢利。而随着中国与东盟自由贸易区的深入发展,中国与东盟的贸易额将持续大幅增长,赵文刚认为,学习东南亚国家语言在就业方面将不存在任何障碍。
 

发布:xiuzhu1023 | 分类:翻译行业新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
发表评论