翻译大师新的定位已超出文学界
[ 2011年4月7日 ]
Tags: 翻译大师 文学界翻译
随着科技的进步,翻译领域不再是单纯的以文学翻译为主的翻译活动,各种翻译形势逐渐出现并发展壮大。
可文学翻译以它不可动摇的地位仍然屹立在翻译领域的高峰之上。
随着一代翻译大师的先后逝去,很多人都在提出这样一个问题:谁来接替这些翻译大师成为新一代的翻译大师?
在2009年11月,我国著名的翻译大师杨宪益先生去世,在哪不久后的2010年德语文学翻译家,尤其擅长德语诗歌翻译的钱春绮先生因病离世。因此,寻找能与这些大师相匹敌的文学巨匠就成了一件非常困难的事情。没有了这些文学大家为我们翻译名著,我们该怎样将我国博大精神的古典文化传播到世界其他中去,又怎样才能了解国外灿烂文明的文化呢,没有人继承这些翻译大师的衣钵确实是一件让人感到很遗憾的事。可是现如今科技高速发展翻译不再是单纯的文学著作反面的翻译,而是随着经济全球化的步伐扩展到各个领域。经济的、社会的、政治的各个方面的翻译工作都在井然有序的进行当中。可是在人们的潜意识当中似乎只有文学翻译才能称之为“大师”。
国外的经典文学作品,这是何等有意义的事。但是就在杨先生安详的逝去之后,很多人都提出了一个疑问,究竟会不会有新一代的大师出现,新一代的大师又是以怎样的姿态出现在人们的视野中呢?就像前面说的翻译已不再是单纯的文学上的翻译,在科技高度发达的今天翻译已经在各个领域快速发展起来,似乎很少有人愿意专门从事文学翻译,因为文学翻译几乎没有什么大的盈利性可言。而对于其他方面的翻译来说或许比做文学翻译更简单、更有“钱途”吧!对于现在大多数学外语的人来说,很少有人想要向文学翻译方面发展,文学翻译将会是夜歌很漫长的过程,这也就决定了新一代的“翻译大师”将在很长时间内都不会出现。这也就说明了在文学方面中译西在现在至少在很长一段时间之内世道不能跨越的鸿沟。
虽然说在文学方面是暂时不会有人能够代替老一辈的翻译家登上翻译的高峰,但是现如今除了文学方面的翻译家还存在着很多别的行业的翻译大家,只是人们从来没有用心的去关注过而已。在经济全球化的今天,我国与国外经济交流越来越频繁,这就意味着为了保证交流的顺利进行就必须要进行翻译工作。翻译不仅用在企业合作方面,还用在互联网的推广方面。例如软件的本地化,我们今天用的电脑软件有很多都是经过翻译才被应用在我们的电脑上的,所以说对于现在社会来说,翻译存在于社会各个领域。而每一个领域都可能有一个或几个翻译大师的存在,他们也许就是某个翻译领域的“杨宪益”,只是很少有人去关注而已。所以说新的世纪翻译大师应该有新的定位了。在新世纪,翻译在各个领域发展的今天,不仅仅只有文学翻译才称得上是翻译大师,整个翻译领域都在呈现着高速发展、全面发展的局面,所以说,在翻译行业,每个领域都有肯能存在着翻译大师,只是我们只看到了文学翻译巨匠而忽略了其他。可以说除去文学翻译,每个行业的翻译大师都应该是可以在短时间内培养出来的,唯有文学翻译需要一个很漫长的过程,这就更加引起了人们的注意,究竟什么时候才能再次出现文学翻译方面的大师呢?这谁也无法预料,不过可以预料到的是,翻译行业正在适应世界潮流慢慢转型,翻译大师将不再只是文学翻译,全面翻译的时代已经到来。
文章由翻译公司 上海翻译公司人员编辑
可文学翻译以它不可动摇的地位仍然屹立在翻译领域的高峰之上。
随着一代翻译大师的先后逝去,很多人都在提出这样一个问题:谁来接替这些翻译大师成为新一代的翻译大师?
在2009年11月,我国著名的翻译大师杨宪益先生去世,在哪不久后的2010年德语文学翻译家,尤其擅长德语诗歌翻译的钱春绮先生因病离世。因此,寻找能与这些大师相匹敌的文学巨匠就成了一件非常困难的事情。没有了这些文学大家为我们翻译名著,我们该怎样将我国博大精神的古典文化传播到世界其他中去,又怎样才能了解国外灿烂文明的文化呢,没有人继承这些翻译大师的衣钵确实是一件让人感到很遗憾的事。可是现如今科技高速发展翻译不再是单纯的文学著作反面的翻译,而是随着经济全球化的步伐扩展到各个领域。经济的、社会的、政治的各个方面的翻译工作都在井然有序的进行当中。可是在人们的潜意识当中似乎只有文学翻译才能称之为“大师”。
国外的经典文学作品,这是何等有意义的事。但是就在杨先生安详的逝去之后,很多人都提出了一个疑问,究竟会不会有新一代的大师出现,新一代的大师又是以怎样的姿态出现在人们的视野中呢?就像前面说的翻译已不再是单纯的文学上的翻译,在科技高度发达的今天翻译已经在各个领域快速发展起来,似乎很少有人愿意专门从事文学翻译,因为文学翻译几乎没有什么大的盈利性可言。而对于其他方面的翻译来说或许比做文学翻译更简单、更有“钱途”吧!对于现在大多数学外语的人来说,很少有人想要向文学翻译方面发展,文学翻译将会是夜歌很漫长的过程,这也就决定了新一代的“翻译大师”将在很长时间内都不会出现。这也就说明了在文学方面中译西在现在至少在很长一段时间之内世道不能跨越的鸿沟。
虽然说在文学方面是暂时不会有人能够代替老一辈的翻译家登上翻译的高峰,但是现如今除了文学方面的翻译家还存在着很多别的行业的翻译大家,只是人们从来没有用心的去关注过而已。在经济全球化的今天,我国与国外经济交流越来越频繁,这就意味着为了保证交流的顺利进行就必须要进行翻译工作。翻译不仅用在企业合作方面,还用在互联网的推广方面。例如软件的本地化,我们今天用的电脑软件有很多都是经过翻译才被应用在我们的电脑上的,所以说对于现在社会来说,翻译存在于社会各个领域。而每一个领域都可能有一个或几个翻译大师的存在,他们也许就是某个翻译领域的“杨宪益”,只是很少有人去关注而已。所以说新的世纪翻译大师应该有新的定位了。在新世纪,翻译在各个领域发展的今天,不仅仅只有文学翻译才称得上是翻译大师,整个翻译领域都在呈现着高速发展、全面发展的局面,所以说,在翻译行业,每个领域都有肯能存在着翻译大师,只是我们只看到了文学翻译巨匠而忽略了其他。可以说除去文学翻译,每个行业的翻译大师都应该是可以在短时间内培养出来的,唯有文学翻译需要一个很漫长的过程,这就更加引起了人们的注意,究竟什么时候才能再次出现文学翻译方面的大师呢?这谁也无法预料,不过可以预料到的是,翻译行业正在适应世界潮流慢慢转型,翻译大师将不再只是文学翻译,全面翻译的时代已经到来。
文章由翻译公司 上海翻译公司人员编辑
相关文章:
发布:xiuzhu1023 | 分类:翻译行业新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览: