张璐翻译引用古语一览

[ 2011年4月7日 ]
总理引用古语翻译一览
  1.行百里者半九十。
  张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
  译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
  点评:“fall by the way side”在英语中指半途而废,用英语成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
  2.华山再高,顶有过路。
  张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
  译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
  点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
  3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.
  译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
  点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
  4.人或加讪,心无疵兮。
张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
  译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
  点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
  5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
  张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
  译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
  点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,用differents(分歧),而不用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
文章由翻译公司 上海翻译公司人员编辑
相关文章:
发布:xiuzhu1023 | 分类:翻译行业新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
发表评论