Gone With The Wind 《乱世佳人》剧情英语

[ 2011年1月11日 ]
Gone With The Wind 《乱世佳人》剧情英语 -英语翻译-日语翻译
【剧情简介】Gone With The Wind 《乱世佳人》
乱世佳人
1861年南北战争爆发的前夕,塔拉庄园的千金小姐郝思嘉爱上了另一庄园主的儿子艾希利,但艾希利却选择了郝思嘉的表妹——温柔善良的韩媚兰为终身伴侣。郝思嘉出于妒恨,抢先嫁给了韩媚兰的弟弟查尔斯。不久,美国南北战争爆发了。艾希利和查尔斯作为征兵上了前线。查尔斯很快就在战争中死去了。郝思嘉成了寡妇,但她内心却一直热恋着艾希利……
【经典语句】
You’re throwing away happiness with both hands. And reaching out for something that will never make you happy.
你把自己的幸福拱手相让,去追求一些根本不会让你幸福的东西。
①throw away表示“扔掉,抛弃”,其后常接名词或代词做宾语,如果宾语是名词,也可以放在两词之间。例如:
Don't throw your tickets away!
别把车票扔掉!
【词汇链接】
cast away也可表示“丢掉”。
Don't cast away the used books.
别把那些用过的书丢掉。
②happiness 是不可数名词,表示“幸福, 快乐”,它由形容词happy变化而来。例如:
Money doesn't always bring happiness.
金钱并不一定带来快乐。
③reach out for 本意是“伸手去拿……”,for是介词,其后常接名词或代词。此处为该短语的引申义,指“急切寻求”,例如:
I reached out for a cigarette.
我伸手去拿香烟。
You must reach out for any opportunity that comes your way.
你必须抓住所遇到的任何机遇。
翻译公司

-------------------------------------------------------------
资料由
索文(北京、上海、广州、深圳、洛杉矶、柏林、香港)翻译公司提供,公司是国内首家在欧美、香港地区设立3家分公司的国际化连锁)翻译公司,是中华人民共和国司法部指定的 专业翻译认证机构,翻译文件加盖经北京市公安局中英文特批中英文翻译专用章(特 No.0018457)所盖公章通行多个国家、地区。国家外汇管理局、各驻华使领馆、公安局出入境管理处、司法机关、公证处及其他政府机构均承认我公司的译文效力。公司网址:https://www.soven.com
文章由上海翻译公司北京翻译公司深圳翻译公司广州翻译公司译员编辑(英语翻译-日语翻译
发布:xiuzhu1023 | 分类:翻译热点新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
发表评论