如何翻译"撞车"这个词?

[ 2010年8月5日 ]
Tags:  翻译  翻译行业  笔译  


 句子:由于两家电影厂争拍同一题材影片,这两部电影的情节撞车了。

  正译:As the two studios scrambled to produce a film on the same subject, the plots of the two films overlapped with each other。

  误译:As the two studios scrambled to produce a film on the same subject, the plots of the two films collided with each other。

  解释:这里“撞车”是“碰巧一样” 的意思。to collide 的意思是to strongly disagree in opinion,即“意见冲突”,不表示“情节或内容雷同”。to overlap的意思是to cover part of the

  same area of sth,即“部分范围重叠”,有“撞车”的比喻意义。

  “撞车”的第一个意思是“车辆相撞”。英语动词可以翻译为 to collide,名词可以翻译为 collision。例如:


  1. 我在上班的路上撞见了一件有趣的事。On my way to office, I came across something interesting。

  “撞”的第三个意思是“试探”。英语可以翻译为 to try, to have a try。例如:

  2. 让我来撞一撞运气。Let’s me try my luck。

  “撞”的第四个意思是“莽撞地行动”。翻译为 to dash, to barge。例如:

  3.他在大街上横冲直撞。He dashed around madly in the street.  
    
       4. 昨天,两辆卡车在这里撞车了。Yesterday, two trucks collided with each other here。

  “撞车”的第二个意思是比喻“时间冲突或内容重复”。英语可以翻译为 to happen to be at the same time, to overlap。例如:

  5. 这两个会议撞车了,我只能参加一个。As the two meetings happen to be held at the same time, I can attend only one of them。

  “撞”的第一个意思是“运动着的物体跟别的物体猛然相碰”。英语可以翻译为 to knock down, to bump into, to crash, to collide。例如:

  6. 这辆汽车撞倒了一个正在过人行横道线的老人。The car knocked down an old man who was walking on the zebra crossing。

  “撞”的第二个意思是“遇见”。英语可以翻译为 to meet by chance, to come across, to run across, to run into。

 由索文北京翻译公司深圳翻译公司广州翻译公司以及上海翻译的职员编辑

发布:xiuzhu1023 | 分类:翻译行业新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
发表评论