学习日语-对症下药-索文日语翻译

[ 2011年1月6日 ]
学习日语-对症下药-日语翻译

日语语法的习惯,语序等等都和中文有很大的不同,其中有几点是中国学生最不习惯的:

一是日语把谓语放在末尾,包括否定、过去等都在末尾表达,就轻易造成只读到一半就算完了,以致把意思理解错误或者是先入为主地自己推测意思而造成意思的误解。

二是日语中主语的省略非常多,再加上有些从句非常长,这样理解起来就会非常麻烦。

三是自动词和他动词(相当于英语中的及物动词和不及物动词),中文里每一个动词几乎都固定了是自动词还是他动词,可是日语中同一个意思的词很多都有自动词和他动词两种形式,所以中国的学生很轻易把它的主语弄错,再加上前面第二点所说的省略主语和繁杂的从句,这样一来理解句子就是难上加难了。

最后是中日文化差异造成思维方式上的差异,假如不能用日本人的思维方式去理解他们的文章的话,这样造成误解的情况就非常的多了。

那么,该怎么来解决语法上的这些问题呢。从而更好的阅读日语文章呢?下面就教你如何快速提高阅读速度。

首先,助词是钥匙,每一个助词的功能应该在脑子里非常清楚,阅读的时候通过助词能够很快地把句子给解开。

其次,在理解语法的时候要从根本入手,发散开来,这样只需要把握最基本的语法点就可以非常准确地记住并运用更加繁杂的语法。然后就是通过助词来找出句子的主干来达到理解全句的目的。

那么我们没有那么多的时间在考场上慢慢地分析怎么办?当然前面说的都是平时应该下的工夫,最后我要建议的是,如何将自己所学的知识加以巩固,这只有读书。天天一个小时的读书,坚持下来,便不会忘记曾经所学过的语法和单词,同时对语法和单词的理解还能更加深入,更重要的是,你将会逐渐养成日本人的思维习惯,读他们的文章就会更加得心应手。长期下来,在考级阅读的时候,速度自然就加快了。

索文翻译公司

-------------------------------------------------------------
资料由
索文(北京、上海、广州、深圳、洛杉矶、柏林、香港)翻译公司提供,公司是国内首家在欧美、香港地区设立3家分公司的国际化连锁)翻译公司,是中华人民共和国司法部指定的 专业翻译认证机构,翻译文件加盖经北京市公安局中英文特批中英文翻译专用章(特 No.0018457)所盖公章通行多个国家、地区。国家外汇管理局、各驻华使领馆、公安局出入境管理处、司法机关、公证处及其他政府机构均承认我公司的译文效力。公司网址:https://www.soven.com
发布:xiuzhu1023 | 分类:翻译资料推荐 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
发表评论