翻译文化终身成就奖的获得者之四屠岸
[ 2011年1月4日 ]
翻译文化终身成就奖的获得者之四屠岸
今年,鲁迅文学奖优秀文学翻译奖5个名额全部空缺。对此,屠岸认为,空缺也说明我们的文学翻译确实不尽如人意。“原因很多,但后备人才短缺是个重要原因。”
“这些年我们在翻译后备人才的培养上进步不大,人才短缺才造成翻译质量下滑。”屠岸认为这一切源于社会上对文学翻译的短视和偏见。“人们重视创作,而轻视翻译。在学校里,翻译作品不算科研成果,不能拿着译作去申报职称。”
草婴和同行们为此呼吁了很久,要求提高文学翻译的待遇和社会地位,但改善不大。
屠岸从上世纪40年代开始编选翻译《英国历代诗歌选》,但译稿出版后竟然没有稿费,只从出版社里拿到了100套书。“这不怪出版社,毕竟出版社没有义务为你赔钱”。屠岸说,“有些书,读者面很小,要出的话,就要自己掏钱。这家出版社愿意出版,也没有找我要钱,我还是很感激的,否则我的心血就没有见天日的机会了。”
清苦、寂寞、为人做嫁衣……凡此种种都使有才华的年轻人不愿意投身于文学翻译。屠岸说:“我常常很忧虑,到底怎么办?后备人才的培养不能再等了,必须要抓紧。”
-------------------------------------------------------------
资料由
索文(北京、上海、广州、深圳、洛杉矶、柏林、香港)翻译公司提供,公司是国内首家在欧美、香港地区设立3家分公司的国际化连锁)翻译公司,是中华人民共和国司法部指定的 专业翻译认证机构,翻译文件加盖经北京市公安局中英文特批中英文翻译专用章(特 No.0018457)所盖公章通行多个国家、地区。国家外汇管理局、各驻华使领馆、公安局出入境管理处、司法机关、公证处及其他政府机构均承认我公司的译文效力。公司网址:https://www.soven.com
发布:xiuzhu1023 | 分类:翻译热点新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
翻译文化终身成就奖的获得者之三草婴 (2011-1-4 15:18:1)
鲁迅文学奖的翻译作品呈现颓势 (2010-9-27 15:46:28)
翻译家92岁离世,留下美丽翻译著作若干篇 (2010-9-27 15:45:25)
严复培养的翻译家伍建光的翻译历程 (2010-9-18 10:23:15)
翻译家所经历的人生困苦 (2010-9-1 11:38:6)
影响巨大的翻译家 (2010-8-31 9:56:42)
翻译家谈家,家是心之所安 (2010-8-25 9:52:10)
想学汉语成为翻译家的人离开 (2010-8-20 17:49:35)
美国翻译家谈自己的翻译经历 (2010-8-17 10:55:30)
翻译家谈翻译 (2010-8-17 10:26:45)
从残疾人到儿童文学翻译家 (2010-8-14 10:18:28)
老翻译廉颇未老,年轻翻译兴起 (2010-8-13 11:30:54)
翻译家的故事 (2010-8-13 11:5:2)
著名翻译家遗孀葬于旧金山 (2010-8-12 14:31:27)
翻译过李白诗篇的翻译家威利斯-巴恩斯通出版了新约新译本 (2010-8-10 11:47:4)