翻译文化终身成就奖的获得者之二许渊冲

[ 2011年1月4日 ]
翻译文化终身成就奖的获得者之一许渊冲

许渊冲毕业于西南联大、师从钱钟书先生,与杨振宁、吴冠中是同学。

  许渊冲说,“我译书是我自己想译。对我来说,这是世界上最快乐的事”。在70年里,他翻译了120本书,中国的四大名剧《西厢记》、《牡丹亭》、《长生殿》、《桃花扇》由他译成英文,《诗经》、《楚辞》、唐诗宋词元曲,以及毛泽东诗词,被他以英法韵文的形式翻译到西方。

  许渊冲说,“我对中国文学翻译界,从理论到实践,都不满意”。“中国文学翻译界的翻译理论是西方路线。但是西方现有的翻译理论,在中国传统翻译理论里都能找到解决办法。我们为什么要唯西方是从?”

  从“五四”以来,直译是中国翻译界的主流,但许渊冲觉得“意译”最好,“好的翻译应该使人觉得喜欢,而最好的翻译应该让人感动。简单的直译能做到这一点吗?”

  许渊冲翻译的一首中国古诗影响到美国总统奥巴马的医改计划。他和儿子许明将合译的《千家诗》寄赠奥巴马及一些国会议员。一位共和党议员看到后,非常欣赏柳宗元《江雪》中“孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪”的独立精神,她本来准备随大流,和共和党其他议员一起对医保议案投反对票,但受诗歌影响,她最后投了赞成票,使医保议案以7票的微弱优势得以通过。

  “你说文化的力量有多大?它看不见、摸不着,没法像数学那样精确计算,但是中国文化的魅力,经过我的意译,就能让西方人感动。”
-------------------------------------------------------------
资料由
索文(北京、上海、广州、深圳、洛杉矶、柏林、香港)翻译公司提供,公司是国内首家在欧美、香港地区设立3家分公司的国际化连锁)翻译公司,是中华人民共和国司法部指定的 专业翻译认证机构,翻译文件加盖经北京市公安局中英文特批中英文翻译专用章(特 No.0018457)所盖公章通行多个国家、地区。国家外汇管理局、各驻华使领馆、公安局出入境管理处、司法机关、公证处及其他政府机构均承认我公司的译文效力。公司网址:https://www.soven.com
相关文章:

翻译文化终身成就奖的获得者之一沙博理  (2011-1-4 15:11:56)

专有名词的翻译  (2011-1-4 14:26:38)

中英对照-法律英语  (2010-12-30 11:46:29)

英语老师相亲记  (2010-12-30 11:12:29)

去澳洲前3天的生活  (2010-12-30 11:7:45)

澳洲留学一趣事  (2010-12-30 10:51:15)

英文爱情谚语  (2010-12-28 16:47:8)

印尼家具受欢迎,马来文被强力推广  (2010-10-23 16:23:35)

东盟的贸易商业发展,翻译作用明显  (2010-10-22 16:12:3)

小舢板物归原主,成就梦想!!  (2010-10-22 13:45:0)

上海的多国语言大合唱-叶澄衷的故事  (2010-10-22 13:29:14)

鲁迅文学奖文学翻译奖无法颁布  (2010-10-21 15:6:30)

上海:走上翻译之路  (2010-10-19 15:7:9)

退休后的老伴翻译  (2010-10-19 12:0:36)

《安塔拉传奇》的翻译  (2010-10-19 11:4:31)

发布:xiuzhu1023 | 分类:翻译热点新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
发表评论