我的故事

[ 2010年10月29日 ]
Tags:  日语翻译  

我是一个台湾人,因为我的籍贯那栏一直填着台湾。其实,台湾我只去过一次。 我的父亲   父亲离开台湾那年18岁,他被国民党征入军队,回到大陆参加内战,那是1948年。  父亲应征入伍的理由现在看来甚至有些可笑,他只是想更好地学习“国语”。在殖民地背景下成长起来的父亲一直以日语为“母语”。而这门语言也决定了他此后的人生命运。  1949年解放军攻进上海,爸爸在炮兵部队,没有上前线和解放军交火。那天晚上他趴在空炮弹箱上睡着了,早晨的时候已经占领炮兵阵地的解放军战士把他叫醒,不久,他穿上了解放军的军装开始和国民党军队作战。因为是解放前参加革命,到老了他还享受离休干部待遇。  爸爸被解放军俘虏的那一天,国民党军队上报他为“殉国”,因此他的母亲,即我的祖母在台湾一直享受着国军烈士的抚恤待遇,直到故去。  因为父亲会说日语、闽南话和普通话,因此解放后即被编入台湾干部训练团,以准备解放台湾。后来父亲长期为郭沫若、廖承志等领导担任日语翻译工作。  文化大革命开始了,父亲理所当然被定为特务,但是由于其出色的翻译水平,不得不常常参加各种活动,因此竟能安然渡过文革。  1988年父亲离休,随即陷入病困。  患病期间,他在梦境里说的语言仍然是日语。当我的姑妈、姑父从台湾来到大陆看望病中的父亲时,他们交流的语言时而使用闽南语,时而使用日语,时而是台湾式的普通话,有时还需要借助翻译来表达他们的确切意思。这就是台湾人——经历了日本殖民教育、经历了国共内战,分离了40年的姐弟二人竟然在交流上出现了语言障碍!  1990年,父亲病逝于北京,留下遗嘱要将骨灰葬到台湾。 我的故乡   我的父亲在家里行九,与其大哥相差近30岁。如今,其兄姐及众亲都在台湾生活。  1994年,我通过第三地,以三等亲的身份前往台湾探视并往祖居地拜谒。但是,由于语言障碍,我竟然没能从亲属那里得到家族翔实的背景,因为勉强能够和我交流的仅局限在子侄辈甚至更小辈份的亲戚。  我的祖上是胡雪岩后裔,胡雪岩商业失败以后,他的福建籍姨太太便带着子女移居到了台湾,以躲避清朝政府的追查,所以才有本钱在台湾开金矿、煤矿。虽然我的家族不是台湾的原住民,但是在台湾将近两百年的居住、生活的历史足可以算得上是台湾本土人了。  1947年 “二二八事件”,台湾民众在一群本土知识精英的号召下起来反抗国民党政府,随即被国民党军队镇压,我父亲的两个哥哥自此失踪。  而我自从中学时代起便被邀请参加从中央到地方组织的各种纪念“二二八起义”的活动。更小的时候则是随父亲参加。今天想来,大约那个年代,国共两党仍势同水火,反对国民党的“二二八起义”当然是我们值得纪念的事件。自从两党关系出现了缓和以后,我再也没有被邀请或根本没有举办过所谓“二二八起义”的纪念活动。  

相关文章:

村上春树  (2010-10-29 16:21:32)

名作郁达夫  (2010-10-29 16:15:44)

老师语青少年的来信  (2010-10-29 16:13:4)

交响乐如何草根化?  (2010-10-29 16:9:20)

新婚夫妇元宵节钱触电身亡。  (2010-10-29 16:2:44)

农民工应该老有所养  (2010-10-29 15:55:57)

日语翻译的注意事项。  (2010-10-27 15:53:4)

请问你们要吃饭嘛?  (2010-10-27 15:37:56)

自学成才的日语翻译  (2010-10-27 15:27:16)

兼职老板  (2010-10-18 10:50:31)

魔术师和明星的完美合作制作快乐元宵  (2010-10-17 20:44:22)

企业主管的成长历程。  (2010-10-17 20:3:46)

九旬老人为世博发光发热。  (2010-10-17 19:53:18)

美女翻译的无意之作。  (2010-10-17 19:28:59)

影界之一二  (2010-10-17 15:49:47)

发布:wuwenying2010 | 分类:翻译行业新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
发表评论