德语翻译笔下的诺贝尔奖获得者作品

[ 2010年10月13日 ]
Tags:  翻译  


 其中,被誉为“回忆宣言”的《呼吸秋千》里,以一个17岁男孩的视角,讲述了二战之后罗马尼亚德语少数民族的非人遭遇和流亡经历:二战结束后,苏联为弥补战争损失,将罗马尼亚裔德国人遣送至劳改营,在那里,生命、尊严一钱不值,肉体、精神布满了创伤,作家在小说中刻画了一群被政治边缘化、生活边缘化、道德边缘化的“三重边缘人”,而本书被认为是米勒获得2009年诺贝尔文学奖的作品

此前出版方曾一度表示全集会在6月推出,后来又延迟到8月,如今到10月才正式上市,凤凰联动总裁张小波解释说,因为在争夺米勒版权时就花费了很多工夫,之后为了保证译文质量,确保全套同步上市,出版方不得不延迟上市日期。据了解,从2009年底开始,出版方就在筹备翻译事宜,选中了数位海内外的知名德语译者。其中有1999年诺贝尔文学奖得主君特·格拉斯的学生余杨,他担任赫塔·米勒代表作《呼吸秋千》的主要翻译。德裔华人丁娜用德语翻译《饥饿与丝绸》一书,特地前往慕尼黑图书馆听赫塔·米勒演讲,散会后还向赫塔·米勒本人询问翻译细节;为斟酌某些词句,丁娜还连夜电邮请教德国当地汉学家和相关语言专家,事后请他们吃饭作为回报。她说,其实为国内机构担任翻译的收入普遍不高,不过赫塔·米勒作品的语言很有意思,所以很享受翻译这个再创作的过程。

  《国王鞠躬,国王杀人》的译者李贻琼也提到,早在学生时代,自己就与赫塔·米勒结缘,因为1990年参加歌德学院翻译比赛,偶然间看到了赫塔·米勒的作品,爱不释手,并翻译了其中《地下的梦》参赛,获得了特等奖。1990年,《世界文学》上发表了李贻琼翻译的《黑色的大轴》一文,也使她成为国内首位翻译并发表赫塔·米勒作品的人。

  对于米勒文集的市场前景,张小波非常乐观,他认为米勒作品有畅销书的潜质。首先是国内媒体和读者的关注度高;其次可读性很强,笔触细腻,仔细品读可以明白其中要表达的智慧;另外,试读反响也很好。

  - 评论

  阎连科:她从裂变审视国家

  阎连科读过米勒随笔集《一颗热土豆是一张温馨的床》。他说,这些短篇里,没有贯穿始终的故事,没有真正展开的情节,甚至连稍加细腻的描写都不复存在,“小说中充满哲思、讽刺与幽默。”他认为米勒从社会的裂缝中审视国家,在审视国家的目光中去审视人的社会存在。国家变成了作家笔下的一个人。

  德国汉学家顾彬评价米勒的作品:“她的语言水平是非常高的。因为罗马尼亚的德国少数民族还保留古德文的味道,所以她的语言很丰富。另外在这个基础之上,她也会创造完全新的词,很漂亮、很深的词。另外,她没有投降的精神,她是一个毫不留情的批判家。到现在罗马尼亚的公安局还是跟踪她、威胁她,因为她还在描写当年的情况。不少罗马尼亚人以为她在侮蔑他们的国家。在这个方面她跟中国当代作家不一样,她不会放弃她的反抗精神。因此我们也可以说,她是德国文学的鲁迅。”《饥饿与丝绸》的译者丁娜赞扬赫塔·米勒的作品:“罗马尼亚优美的语言传统与齐奥塞斯库极权统治成就了赫塔·米勒,作家学会了隐晦的文学表达,以剪报拼贴的方式,用最少的词语表达出了最丰富的意蕴。” 赫塔·米勒也不只是写罗马尼亚,文集另一位译者李双志说,“她在1990年代的散文集《一颗热土豆是一张暖床》和《饥饿与丝绸》中都旗帜鲜明地批评统一后的德国在诸如对待外国人的政策上的伪善。”

  自赫塔·米勒获2009年诺贝尔文学奖以来,普通读者将她看作“贴有冷战标签的东欧作家”;各国媒体将米勒获奖归因于其作品的政治寓意;以美国著名文论家哈罗德·布鲁姆为代表的学术界对米勒的意识形态写作嗤之以鼻。而事实上,赫塔·米勒的所有作品几乎都在表达同一个主题——被剥夺者的孤独与绝望,描写的是底层人群的生活图景。赫塔·米勒的作品具有强烈的自传色彩,却在字里行间留下大量的空白、隐喻和暗示,这种陌生化策略将自然语言、日常表述加以扭曲,迫使人们在阅读中超越人性的惰性和习惯性思维,反观自身,批判现实,直面黑暗。赫塔·米勒以其作品语言和主题之间的矛盾促使人们洞察人生的腐朽、荒谬、虚伪、罪恶和苦难,体现了作家的尊严和使命感。赫塔·米勒自己也说:“对我来说,最有意义的生活便是在罗马尼亚集权统治下的那段经历。德国的生活非常简单,而就在几百公里外,便是我那些过去的记忆。当我离开的时候,我打包了自己的过去,并且意识到集权统治在德国仍旧是一个尖锐的话题。我总是警告自己不要接受政府供给人民"词"的意义,我也意识到语言本身不能作为抵抗的工具。语言唯一能做的就是保持自身的纯洁。”

相关文章:

姚明的翻译,姚明的生活  (2010-10-13 13:12:21)

从先进的商务公园英语翻译成总部基地  (2010-10-13 11:49:19)

充当经济学翻译的国际制片人  (2010-10-13 11:41:46)

GPS的软件本地化  (2010-10-12 9:39:55)

GPS产品具有翻译功能  (2010-10-12 9:22:29)

老郭的怪和收获  (2010-10-11 20:41:21)

达沃斯论坛赢得了赞誉  (2010-10-11 20:32:38)

富裕是一种文明、哲学、文化  (2010-10-11 20:31:46)

让市民看得明白,供电公司进行电路翻译  (2010-10-11 17:27:0)

意大利 利玛窦的故事  (2010-10-11 17:16:45)

意大利华人误入深达5米的水中  (2010-10-11 17:14:18)

玛丽·巴菲特讲述巴菲特的故事  (2010-10-11 16:36:18)

假期中的人生转变  (2010-10-11 15:56:37)

东盟博览会贸易活跃  (2010-10-11 15:36:23)

奔驰的故事,骄傲的故事,创造的故事  (2010-10-11 15:27:20)

发布:xiuzhu1023 | 分类:翻译行业新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
发表评论