英语翻译和法语翻译的外交之路

[ 2010年10月8日 ]
Tags:  英语翻译  法语翻译  

施燕华、吴建民是知名的外交伉俪。上世纪70年代驻联合国时,她是施燕华、吴建民是知名的外交伉俪。上世纪70年代驻联合国时,她是英文翻译,她的丈夫吴建民是法语翻译。1994年,施燕华出任驻卢森堡大使。1998年,她以公使衔参赞身份,与丈夫吴建民一道出使法国。在法国期间,他们成为中国申办世博会的亲历者和见证人。2001年5月2日,时任驻法大使吴建民正式向国展局提交申博报告。在此后的两年间,海外作战的申博团队展开了漫长的“游说”拉锯战,从起初的不利局面到最后的锁定胜局。

  施燕华:国际展览局常设在法国,开会什么都是在法国,国展局89个成员国的代表将投票决定2010年世博会的主办国,其中有60个国家的代表是常驻法国的,争取他们的支持显得尤为重要,要做工作,重点也是要在法国,所以我们驻法使馆的使命是很重大的。

  申博的那两年,我们就在前线做了点最基本的工作。我们经常分析五个候选国家的形势,比如开始的时候好多欧洲国家支持俄罗斯,当时普京的日子不是太好过,俄罗斯的经济不太好,有些欧洲国家就认为俄罗斯需要支持,你们中国已经拿到了奥运会,不需要锦上添花了,我们要雪中送炭。各种各样的因素很复杂,都要分析。分析完了就要有针对地去做工作。这些工作也是要很有策略的,过去是说“做思想工作”,是要针对人家的想法。有些国家是铁杆支持我们的,但也不能掉以轻心,因为有一个因素就是,比较接近的地区内部的国家,往往支持自己的“哥们儿”。我们的竞争对手,有的很会“公关”。

 

  2002年10月份莫斯科的大剧场人质事件后,俄罗斯基本自己就泄气了,这时,韩国上来了。韩国很会做工作,最后表决的时候,到蒙特卡洛去开会,我们几位参赞,都分配了任务,负责代表的接机,就是国展局的代表一到蒙特卡洛的机场,就能够跟他接上头,能跟他谈,能跟他喝咖啡呀、吃饭呀什么的。我跟吴建民都在联合国干过,我管柬埔寨、阿富汗的决议表决投票,也是数票,这方面已经有点经验了。但是我们中国人还是比较礼让的,飞机下来,韩国派高级轿车马上就接走了,我们就接不上,我们的参赞急得要死,打电话回来说人都给他们抢走了。吴建民说,抢走就抢走,你将来再找别的机会去跟他接近。因为如果在机场发生两个国家抢一个代表的事件,那就成为丑闻了,对双方都不利。所以一定要避免。后来很多代表就给他们抢走了。

 

外交学院院长吴建民,1939年生于重庆。1959年毕业于北京外国语学院法语系。 1961—1965年,常驻布达佩斯世界民主青年联盟总部,任代表翻译。曾在中国驻联合国代表团(纽约)任二秘、参赞等职,任中国驻欧共体使团及比利时使馆参赞。1991—1994年任外交部新闻司司长、发言人。 1994—1998年,历任中国驻荷兰大使、驻日内瓦联合国办事处及瑞士其他国际组织代表。1998—2003年,任中国驻法国大使。现任全国政协新闻发言人、外事委员会副主任、国际展览局主席。
作为资深外交官,吴建民为大家所熟悉。其实,他也是一名出色的法语翻译,上个世纪六、七十年代曾经常担任国家领导人国务活动的法语口译。他拥有很深的法语造诣,精于发表打动法语听众的演说。 现陆续发表其在国际展览局第131次大会上的法汉对照陈述串词,以飨读者。
法文(又称法语)属于印欧语系罗曼语族,罗曼语族包括中部罗曼语(法语、意大利语、萨丁岛(Sardinia)方言、加泰罗尼亚(Catalunya)语等)、西部罗曼语(西班牙语、葡萄牙语等)与东部罗曼语(罗马尼亚语等)。是继西班牙文之后,使用者人数最多的罗曼语言之一。现时全世界有87,000,000人把它作为母语,以及其他190,000,000人使用它(包括把它作为第二语言的人)。法文是很多地区或组织的官方语言(例如联合国、欧洲联盟)。法语是一种表音的文字,单词的含义大多是通过词根和词缀的组合来表达的。这一点就和我们的中文有着明显的不同。 ,她的丈夫吴建民是法语翻译。1994年,施燕华出任驻卢森堡大使。1998年,她以公使衔参赞身份,与丈夫吴建民一道出使法国。在法国期间,他们成为中国申办世博会的亲历者和见证人。2001年5月2日,时任驻法大使吴建民正式向国展局提交申博报告。在此后的两年间,海外作战的申博团队展开了漫长的“游说”拉锯战,从起初的不利局面到最后的锁定胜局。

  施燕华:国际展览局常设在法国,开会什么都是在法国,国展局89个成员国的代表将投票决定2010年世博会的主办国,其中有60个国家的代表是常驻法国的,争取他们的支持显得尤为重要,要做工作,重点也是要在法国,所以我们驻法使馆的使命是很重大的。

  申博的那两年,我们就在前线做了点最基本的工作。我们经常分析五个候选国家的形势,比如开始的时候好多欧洲国家支持俄罗斯,当时普京的日子不是太好过,俄罗斯的经济不太好,有些欧洲国家就认为俄罗斯需要支持,你们中国已经拿到了奥运会,不需要锦上添花了,我们要雪中送炭。各种各样的因素很复杂,都要分析。分析完了就要有针对地去做工作。这些工作也是要很有策略的,过去是说“做思想工作”,是要针对人家的想法。有些国家是铁杆支持我们的,但也不能掉以轻心,因为有一个因素就是,比较接近的地区内部的国家,往往支持自己的“哥们儿”。我们的竞争对手,有的很会“公关”。

 

  2002年10月份莫斯科的大剧场人质事件后,俄罗斯基本自己就泄气了,这时,韩国上来了。韩国很会做工作,最后表决的时候,到蒙特卡洛去开会,我们几位参赞,都分配了任务,负责代表的接机,就是国展局的代表一到蒙特卡洛的机场,就能够跟他接上头,能跟他谈,能跟他喝咖啡呀、吃饭呀什么的。我跟吴建民都在联合国干过,我管柬埔寨、阿富汗的决议表决投票,也是数票,这方面已经有点经验了。但是我们中国人还是比较礼让的,飞机下来,韩国派高级轿车马上就接走了,我们就接不上,我们的参赞急得要死,打电话回来说人都给他们抢走了。吴建民说,抢走就抢走,你将来再找别的机会去跟他接近。因为如果在机场发生两个国家抢一个代表的事件,那就成为丑闻了,对双方都不利。所以一定要避免。后来很多代表就给他们抢走了。

 

外交学院院长吴建民,1939年生于重庆。1959年毕业于北京外国语学院法语系。 1961—1965年,常驻布达佩斯世界民主青年联盟总部,任代表翻译。曾在中国驻联合国代表团(纽约)任二秘、参赞等职,任中国驻欧共体使团及比利时使馆参赞。1991—1994年任外交部新闻司司长、发言人。 1994—1998年,历任中国驻荷兰大使、驻日内瓦联合国办事处及瑞士其他国际组织代表。1998—2003年,任中国驻法国大使。现任全国政协新闻发言人、外事委员会副主任、国际展览局主席。
作为资深外交官,吴建民为大家所熟悉。其实,他也是一名出色的法语翻译,上个世纪六、七十年代曾经常担任国家领导人国务活动的法语口译。他拥有很深的法语造诣,精于发表打动法语听众的演说。 现陆续发表其在国际展览局第131次大会上的法汉对照陈述串词,以飨读者。
法文(又称法语)属于印欧语系罗曼语族,罗曼语族包括中部罗曼语(法语、意大利语、萨丁岛(Sardinia)方言、加泰罗尼亚(Catalunya)语等)、西部罗曼语(西班牙语、葡萄牙语等)与东部罗曼语(罗马尼亚语等)。是继西班牙文之后,使用者人数最多的罗曼语言之一。现时全世界有87,000,000人把它作为母语,以及其他190,000,000人使用它(包括把它作为第二语言的人)。法文是很多地区或组织的官方语言(例如联合国、欧洲联盟)。法语是一种表音的文字,单词的含义大多是通过词根和词缀的组合来表达的。这一点就和我们的中文有着明显的不同。

发布:wuwenying2010 | 分类:翻译行业新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
发表评论