一位老德语翻译对成语的感悟
那是几十年前的事了。小学四年级作文,题目是“上次集会”。同班同学无一例外,都具体、详尽地描述了开会的种种礼仪,唯有我用“行礼如仪”这一成语一笔带过,然后
着重复述了集会中的发言。没想到,国文老师对此大为赏识,在班上以我的作文为例,给大家讲了一堂有关成语的启蒙课。她的话早已淡忘,但有一点至今记忆犹新:成语一定要
用得贴切、恰当,切忌望文生义,牵强附会。
这堂启蒙课大大激发了我对成语的兴趣,于是只要提笔,便恨不得把所有学到的成语统统用上去,还洋洋自得,恰似上了瘾一般。
进了初中,国文老师有一次讲到成语的应用,提出了切忌滥用。他说有的人喜欢把成语像砌砖一样堆积起来,读起来犹如广告似的商业语言,例如:价廉物美,薄利多销;货
真价实,童叟无欺;只此一家,并无分出等等。我听得脸上火辣辣的,心想:老师这是在批评我吧?从此在成语的应用上,我就收敛多了。
建国初期,我在外交部担任英语和德语翻译,在无稿口译时,偶然会遇到汉、英、德三种语言中有相同或相似的成语,这时往往克制不住“小聪明”,定会设法用上相应的成
语,其效果,常常是皆大欢喜,主宾双方都很欣赏。这时我就想:也许,人类作为一种高级动物,他们的思维和表达方式上,首先是存在相同、相似,或大同小异之处的,然后才
是有差别的,所以,不同语种才常常会有相近的成语出现。
然而,要想精确地表述自己的思想和情感,还是不能滥用成语。不能只满足于意思相近,而要真正作出自己的思考和表达。听说作家汪曾祺就曾反对在作品里过多用成语,尤
其是用滥了的成语,而要言必己出。我想,他大概也是这个意思吧。
德语成语小结
das Kind mit dem Bade ausschütten :把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎废食,不分青红皂白
源自于德国哲学家塞巴斯蒂安?弗兰克的著作。意思不用多解释了,现在汉语中也经常使用。
etw. auf die lange Bank schieben :把某事束之高阁
在中世纪,德国法庭判案的档案不是放在柜子里,而是放在长凳(Bank)状的箱子里。一般法官总是先处理手头的卷宗,而放在箱子里的档案则要拖上好久。
Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschlie?en Sie sich bald dazu.
别再拖延了,快做决定八。
durch die Bank :通通,全部,一律
在中世纪用餐时,凡是坐在一条长凳上的人不分贵贱。
Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark.
这个出版社的书一律卖2马克一本。
jm.goldene Berge versprechen :对人乱许愿
传说古代波斯人喜欢吹牛,由于他们拥有金矿,常常以金山来许愿。类似成语在英语中为to promise a person whole mountains of gold。
Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge.
婚前,他对未婚妻漫天许愿。
基辛格从一个德语翻译开始的成功人生 (2010-9-30 16:37:46)
法国的著名案件:德语翻译因自己是犹太人被诬陷成为间谍 (2010-9-30 16:34:9)
60后的典范,从初中毕业到英语翻译 (2010-9-30 16:30:40)
弟兄情深,巴菲特提醒芒哥给英语翻译时间 (2010-9-30 16:28:3)
巴菲特带来轻松气氛,拿英语翻译开玩笑 (2010-9-30 16:23:32)
孙祥放弃聘请德语翻译,亲自学习德语 (2010-9-30 16:19:15)
德语翻译听戏改变对京剧的看法 (2010-9-30 16:11:10)
民企请来洋专家,提升产品竞争力 (2010-9-30 16:10:5)
德语翻译的荣耀-一枚国际会议的纪念章 (2010-9-30 16:1:53)
Google的Android平台的计划在年底完成德语翻译 (2010-9-30 15:56:55)
湖南铁道职业技术学院请来德语专家授课 (2010-9-30 15:48:40)
南张楼村的德语翻译讲述德国人带来的变化 (2010-9-30 15:42:28)
中国五六十年代的数学研究所达到顶峰,国外定期翻译《数学学报》 (2010-9-30 15:36:25)
俄罗斯旅客求助,民警找来俄语翻译 (2010-9-30 9:8:29)
语言天才范伯伊滕为朋友做德语翻译 (2010-9-29 17:32:28)