学术翻译出版界呼吁更高的翻译质量
在您浏览《学术翻译出版界呼吁更高的翻译质量》资讯前,为了让您的阅读体验更快乐,先给您讲个幽默的段子“ 某学校的自然教师在课堂上厉声问学生:“你们说,是谁创造了世间万物?” 教室里鸦雀无声,大家屏住呼吸,不敢出大气。 教师许久听不到回答,更加火冒三丈的说:“我非要你们说不可!谁?” 说着,灯泡似的眼睛盯着一位学生。那位学生斗瑟瑟的站起来,说:“老师,不是我!” ”
在刚刚结束的第十六届北京国际图书博览会(BIBF)上,译林出版社召开成立20周年暨《译林》杂志创刊30周年座谈会,翻译家文洁若、叶廷芳以及中国社科院外文所所长陈众议等专家学者就“我国学术翻译出版得与失”和“中国出版如何更好地‘走出去’”建言献策。
成立于1989年的译林出版社目前隶属于凤凰出版传媒集团。它2009年入选“全国百佳图书出版单位”,20年来形成了“名著译林”、“传记译林”、“人文与社会译丛”等特色板块,累计出版了《20世纪外国文学史》、《古希腊悲剧喜剧全集》、《金色笔记》、《美国大城市的死与生》、《朗读者》、《魔戒》、《我父亲的梦想:奥巴马回忆录》等各类获奖书和畅销书。
译林出版社近年来与上百家知名海外出版商建立了业务往来。近期向海外输出的《符号中国》丛书在“走出去”战略中取得重大突破。该社还与联合国教科文组织联办《国际博物馆》等重要学术期刊,分别与中国社科院和南京大学联办《外国文学动态》和《当代外国文学》等外国文学研究刊物。
中宣部出版局局长张小影认为,译林出版社是顺应改革开放的国运而发展和崛起的。该社“尊重作(译)者,服务读者”,今后应在中西方双向的翻译和交流中发挥更大作用。
清华大学刘东、王宁教授及北京万圣书园总经理刘苏里建议,译林出版社应像广西师范大学出版社设立北京贝贝特分公司那样,在北京设立一家分支机构。资深德语翻译家范大灿、北大教授李强、清华大学教授万俊人等学者强烈呼吁提高翻译水准。
凤凰出版传媒集团董事长谭跃说,老的商务印书馆在民国年间的出版界中做到了经济规模最大,但它今天为人记住的仍是一批好书。凤凰出版传媒集团销售过百亿元的核心应该是:出一批好书。应努力成为出版商,更应成为出版家。
刚才我们给大家介绍了《学术翻译出版界呼吁更高的翻译质量》的资讯,下来给大家讲2个笑话放松一下:
笑话1 父亲:“老师在家长会上跟我说,你上课总爱讲话,以后要改正。” 儿子:“为什么要改正?在课堂上老师讲的话比我要多好几倍呢!” 父亲:“那是老师在讲课,不说话怎么讲?” 儿子:“您不是经常讲‘凡事要从小时候做起’吗?我长大也要当老师,现在不练怎么行?”
笑话2
某大学,一位建筑系的学生将自己的一厚打毕业设计图呈现在教授面前,教授看着双眉紧皱,直摇头。 学生看到,忙说:“老师,你看,这线条多么的流畅,字迹非常清晰,虽然不够成熟,但是很有新意啊!” 教授推了一下眼镜,说道:“我教学生至今从没有看过设计质量这么差的图纸,哎,也许这是完美中的缺陷啊,以前我教的学生都太好了的缘故。请你帮我一件事好么?” 学生赶忙套近乎:“什么事?只要老师一句话,我保证赴汤蹈火再所不辞!” “你将来出去后,”教授附在学生的耳畔小声说,“千万不要说是我教出来的学生!” “那老师你看我的分数,80分如何?”教授摇头。 “70分呢?”教授继续摇头。 “六十分呢?”学生紧追不舍的问,教授还是摇头。 “老师,不看功劳看苦劳啊,我也在不断地追求着完美,你看这张图的纸质,在看我用的画笔的档次,还有……” “本来我准备给你零分的,既然这些图纸如此的好,我决定,称一下重量,按斤给分!”
赫塔·米勒的作品翻译成外语的数量过少 (2010-9-29 16:53:5)
德国诺贝尔文学奖翻译者的困扰 (2010-9-29 16:26:57)
德国汉学家谈对翻译的看法 (2010-9-29 15:34:36)
德语儿童文学翻译陈俊(2) (2010-9-29 15:31:28)
德国儿童文学翻译陈俊(1) (2010-9-29 15:27:8)
翻译促进汉学的跨文化突破 (2010-9-29 15:26:3)
诺兰的情报组织架构 (2010-9-29 15:23:31)
诺兰的情报组织架构 (2010-9-29 15:23:31)
德语翻译的人生转折 (2010-9-29 15:18:39)
德语翻译担任世博会解说员 (2010-9-29 15:14:37)
蒿俊闵QQ上个性签名的德语翻译 (2010-9-29 14:47:13)
专业德语翻译遭遇吃饭难题 (2010-9-29 14:40:1)
汉学家谈文学的市场功利性 (2010-9-29 14:35:55)
柏林专家遇到问题多,德语翻译忙乱 (2010-9-29 14:24:44)
怀想英语翻译往事 (2010-9-29 14:15:14)