怀想英语翻译往事
在您浏览《怀想英语翻译往事》资讯前,为了让您的阅读体验更快乐,先给您讲个幽默的段子““你的朋友好像也不少吗?” “这要看什么时候。”
“怎么?” “看是他们需要我的时候,还是我需要他们的时候。” ”
沉醉于英语的意境
浙江大学外国文学研究所副所长、外语学院英语文学研究所副所长郭国良教授,同时也是浙江省翻译协会常务理事、秘书长。最近也当选为中国译协理事。他的翻译经历颇为传奇,他本是一名海军,外语学院毕业后在军队做侦听工作。一个偶然的机会让他与文学作品的翻译相遇,从此就爱上了文学翻译,后来考上了杭州大学外语系朱炯强教授的研究生。1991年,在导师的帮助下,他在一部澳大利亚中短篇小说选的翻译中小试身手,在他看来,文学翻译是很神圣的事,翻译过程中神经始终处于兴奋状态,一有问题就拼命查资料问老师,决不肯有一丝马虎。他曾先后赴香港中文大学、美国瓦尔帕莱索大学、印第安那大学作访问学者。主要研究方向为英美短篇小说理论、当代英国小说及翻译和西方文论。
使他在翻译界名声大噪的是英国作家伊恩·麦克尤恩的作品《赎罪》。郭国良教授说,《赎罪》一书约23万字,他全身心投入其中,翻译了一年才完工,上海译文出版社始终没有催他。有些出版公司就没有这样好的“耐心”,买到国外图书版权后,给译者的时间最多只有半年,甚至才几个月。翻译时间没有保证,翻译出来的东西肯定存在各种遗憾。
当今英国文坛,写严肃小说又好又叫座的,当数伊恩·麦克尤恩,他也被认为是英国文坛当前最具影响力的作家之一。麦克尤恩的作品多为短篇小说,内容大都离奇古怪、荒诞不经,有“黑色喜剧”之称。他的文字简洁而且优雅,他对人的生存状态的洞察和深挖,使他笔下经常是“不洁”的题材具有真正的人性深度,对于一个翻译来说是真正的挑战。自他的第一本短篇小说集《最初的爱情和最后的仪式》获得1975年的毛姆奖以来,他四次获得布克奖提名,并最终在1998年以《阿姆斯特丹》折桂。《赎罪》同样获得2001年的布克奖提名,虽然最终未能获奖,但评论却给予了较之《阿姆斯特丹》更多更动听的溢美之词,认为比它更丰满,更好读,既有讨好读者的动人情节,喜剧因素,又不乏冷色调,让人爱不释手。2007年,麦克尤恩凭借《切瑟尔海滩上》再次入围英国布克奖。
翻译《赎罪》一书让郭国良教授深深爱上了伊恩·麦克尤恩的作品,他说:“《赎罪》2001年刚出版时,我就在英国,看见书店里读者在争购。当年外国媒体给予了高度关注。后来回国后,出版社约我翻译这本书,我感到很荣幸。”到目前为止,《赎罪》已经再版了4次。
刚才我们给大家介绍了《怀想英语翻译往事》的资讯,下来给大家讲2个笑话放松一下:
笑话1 公元前480年,斯巴达国王莱奥尼达斯(死于公元前480年)率领斯
巴达300名勇士在色摩比利山与波斯的军队进行最后的决战。波斯派了
一位使者来到斯巴达,想劝莱奥尼达斯放弃抵抗。“我们的士兵是那么的
多,我们的箭飞起来能遮蔽太阳。”使者夸口说。
“越多越好!”斯巴达国王答道:“到那时我们可以在荫凉处作战了。”
笑话2
罗马皇帝奥古斯特(公元前63一公元14年)下令把他的一个性情恶劣的年轻侍从赶出宫廷。年轻人苦苦哀求皇帝宽恕,并发誓悔过自新。可奥古斯特主意已定,仍劝他回家。
“我怎么回家去呢?我怎么向我父亲交待呢?”年轻人说。 跟你父亲说,你不喜欢我就得了。”皇帝给他出主意说。
德语的翻译往事 (2010-9-29 14:12:24)
怀想翻译的往事,翻译与国际接轨 (2010-9-29 14:9:10)
感悟德国柏林墙 (2010-9-29 13:59:31)
来到德国马克思故居 (2010-9-29 13:56:24)
参加上海写作计划的外国作家 (2010-9-29 13:50:17)
李大钊帮助德语翻译专业学生 (2010-9-29 13:27:35)
cocacola的翻译“可多可拉”和“可口可乐” (2010-9-29 13:0:15)
翻译版税制的流行 (2010-9-28 17:30:7)
谁将裴多菲名作从德语翻译成中文? (2010-9-28 17:5:31)
海南旅游需要人才,有时缺乏德语翻译 (2010-9-28 16:57:6)
资深德语翻译讲述的德国人饮茶讲究 (2010-9-28 16:42:57)
季羡林的德语翻译历史 (2010-9-28 16:25:46)
德国队驻地的德语翻译和保安 (2010-9-28 15:58:11)
语言翻译志愿者帮助场馆工作人员的沟通 (2010-9-28 15:58:11)
翻译的兼职挣钱 (2010-9-28 15:54:50)