网络字幕组翻译部成员的个例
坐在家里也可以上美国耶鲁大学、哈佛大学的课,这就是最近风靡网络的国外名校公开课视频。近几年,这些课程被引入国内。经国内“字幕组”“汉化”后,这批由世界名校知名教授主讲的开放课程大热,在网上可得到7万余个搜索结果。武汉大学一名大三学生就是网络“字幕组”总监。昨日,记者采访了他。上名校课程追“牛人”武汉大学生命科学院生物学专业2007级学生任志勤,担任《生物医学工程探索》的翻译总监。任志勤介绍,他是较早的公开课粉丝;2007年看耶鲁大学的《心理学导论》,就开始着迷;也涉猎哈佛大学、加州大学伯克利分校的课程,都是纯英文。“那时还不敢想能参与‘汉化’,也没想过现在会有这么多人看”。与许多网友一样,他最迷的是《哲学:死亡》。授课的教授坐在讲台上讲课,与学生平等“坐而论道”。“因为都是基础入门课,从专业上看,国内的差距并不大,但‘老外’学者的个人魅力更凸显。”他说。据了解,负责翻译耶鲁大学开放课程的总监均有学科背景,如《心理学导论》的总监“yank121”目前是心理学本科生,负责翻译《古希腊历史简介》的“atlayao”是电影学高才生,《聆听音乐》的总监“chengry”是学声乐的大二女生,他们平均年龄不到25岁。
天南海北网络“接活”
目前,为“美剧迷”熟知的“人人影视字幕组”(YYeTs),已陆续翻译耶鲁大学十余门课程,包括《心理学导论》、《金融市场》等。据了解,最初,经“人人影视字幕组”翻译的耶鲁大学课程《哲学:死亡》被传上网,受到网友如潮好评。互联网名站VERYCD和“人人影视字幕组”联手,决定成立教程组,造福网友。他们在论坛上招兵买马,寻找“活雷锋”。VERYCD一发英雄帖,无数追捧耶鲁大学公开课的“耶迷”纷纷报名。经过翻译测试,100多人被选中。任志勤自荐任生物课项目总监,手下共20多人,有广州的、山东的、上海的,既有大学生,也有已经工作的医生,甚至有对生物非常热衷的高中生,他们都有生物专业的英语背景。通过网络“发包”,他们分别做起翻译、校对等工作,“我们在论坛上联系,从不问对方的真名,都用网名”。网络“字幕组”没有报酬,是真正的爱好者组织,他们享受着“在视频上看到自己名字”的简单快乐,任志勤有个更为网友熟知的网名“whujulius”。
汉语口译和讲师韩智友准备进入演艺圈 (2010-8-10 16:58:37)
日本通过多种途径吸引外国观光客 (2010-8-10 16:55:6)
两大互相敌对恐怖组织宣称杀死同一批外籍医生和翻译 (2010-8-10 16:41:12)
中国游日本数量增加,机场开通电话翻译服务 (2010-8-10 16:18:42)
韩国降低韩语翻译要求,充分利用外籍新娘语言翻译能力 (2010-8-10 16:5:7)
时尚品牌翻译的点滴 (2010-8-10 14:15:25)
白领兼职成流行,兼职翻译受欢迎 (2010-8-10 14:13:49)
翻译笔的来临 (2010-8-10 13:43:28)
翻译过李白诗篇的翻译家威利斯-巴恩斯通出版了新约新译本 (2010-8-10 11:47:4)
中国翻译书籍受美国人欢迎 (2010-8-10 11:45:0)
汉语角三周年纪念大会 (2010-8-10 11:21:8)
手语语言翻译功能被微软公司申请为专利 (2010-8-10 11:18:14)
兼职英语翻译的老师的故事 (2010-8-10 11:5:43)
天津翻译哥被带离 (2010-8-10 10:55:5)
翻译家遗孀安然离世 (2010-8-10 10:46:6)