争夺遗产的小说被翻译成中文

[ 2010年9月27日 ]
Tags:  翻译  中文翻译  

在您浏览《争夺遗产的小说被翻译成中文》资讯前,为了让您的阅读体验更快乐,先给您讲个幽默的段子“老师在给同学们上道德教育课时,发现学生小毛伏在桌上打盹儿,就叫道:“小毛同学!”小毛被惊醒了,应道:“到!”老师:“什么叫行为不礼貌。”
小毛大声说:“打扰别人休息的行为不礼貌!”老师:“……” ”

 

   由翻译家孔保尔翻译、北京群众出版社出版的英国作家雷纳德·希尔的长篇小说《儿戏》昨起在全国发行。该书自1988年被改编拍摄成同名电影以来至2008年先后6次被拍成电影,创下了同一作品改编拍摄成电影的世界纪录,新近拍摄的同名电影《儿戏》将于2011年在全球公映。
 

  现年74岁的雷纳德·希尔是出版过30部长篇小说的英国重量级作家,被英国媒体誉为“英国在世的最优秀的犯罪作家”,2008年被《纽约时报》评为全球50名最伟大的犯罪小说作家之一。

  《儿戏》为群众出版社首次引进国内的希尔作品,邀请翻译家孔保尔翻译。孔保尔为西安电视台制片人,迄今已经翻译和出版美国和英国著名作家的长篇小说7部,在《译林》《外国文艺》等大型外国文学期刊发表翻译海明威、马克·吐温、莫泊桑等世界文坛巨匠的中短篇小说183篇。《儿戏》以二十世纪五六十年代英国哈比家族留下的巨额遗产分配为背景,众多继承人展开了一系列的厮杀的故事。在不断杀人的争夺战中,律师对这笔遗产也垂涎三尺,警察在办案中屡出丑闻,报社和记者也扮演了不光彩的角色,但到头来,整个争夺战如同一场儿戏。

 

刚才我们给大家介绍了《争夺遗产的小说被翻译成中文》的资讯,下来给大家讲2个笑话放松一下:


笑话1     语文课上,老师正在给学生讲礼貌称谓:“称对方的父亲,应叫‘令尊’;称对方的母亲,应叫‘令堂’;称对方的哥哥,应叫‘令兄’;称对方的妹妹,应叫‘令妹’。前面加个‘令’字,表示尊敬。”  说到这里,语文老师问道:“那么,对方的儿子应该怎样称呼?”  “应该叫‘令儿’!”一学生脱口而出。


笑话2
     课堂上在上常识课,一个学生问道:  “老师,甜菜有啥用处?”    “甜菜可以做糖。”老师回答说。  “噢,我懂了!原来盐是用咸菜做的。”学生说道。
 

发布:xiuzhu1023 | 分类:翻译行业新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
发表评论