争夺遗产的小说被翻译成中文
在您浏览《争夺遗产的小说被翻译成中文》资讯前,为了让您的阅读体验更快乐,先给您讲个幽默的段子“老师在给同学们上道德教育课时,发现学生小毛伏在桌上打盹儿,就叫道:“小毛同学!”小毛被惊醒了,应道:“到!”老师:“什么叫行为不礼貌。”
小毛大声说:“打扰别人休息的行为不礼貌!”老师:“……” ”
由翻译家孔保尔翻译、北京群众出版社出版的英国作家雷纳德·希尔的长篇小说《儿戏》昨起在全国发行。该书自1988年被改编拍摄成同名电影以来至2008年先后6次被拍成电影,创下了同一作品改编拍摄成电影的世界纪录,新近拍摄的同名电影《儿戏》将于2011年在全球公映。
现年74岁的雷纳德·希尔是出版过30部长篇小说的英国重量级作家,被英国媒体誉为“英国在世的最优秀的犯罪作家”,2008年被《纽约时报》评为全球50名最伟大的犯罪小说作家之一。
《儿戏》为群众出版社首次引进国内的希尔作品,邀请翻译家孔保尔翻译。孔保尔为西安电视台制片人,迄今已经翻译和出版美国和英国著名作家的长篇小说7部,在《译林》《外国文艺》等大型外国文学期刊发表翻译海明威、马克·吐温、莫泊桑等世界文坛巨匠的中短篇小说183篇。《儿戏》以二十世纪五六十年代英国哈比家族留下的巨额遗产分配为背景,众多继承人展开了一系列的厮杀的故事。在不断杀人的争夺战中,律师对这笔遗产也垂涎三尺,警察在办案中屡出丑闻,报社和记者也扮演了不光彩的角色,但到头来,整个争夺战如同一场儿戏。
刚才我们给大家介绍了《争夺遗产的小说被翻译成中文》的资讯,下来给大家讲2个笑话放松一下:
笑话1 语文课上,老师正在给学生讲礼貌称谓:“称对方的父亲,应叫‘令尊’;称对方的母亲,应叫‘令堂’;称对方的哥哥,应叫‘令兄’;称对方的妹妹,应叫‘令妹’。前面加个‘令’字,表示尊敬。” 说到这里,语文老师问道:“那么,对方的儿子应该怎样称呼?” “应该叫‘令儿’!”一学生脱口而出。
笑话2
课堂上在上常识课,一个学生问道: “老师,甜菜有啥用处?” “甜菜可以做糖。”老师回答说。 “噢,我懂了!原来盐是用咸菜做的。”学生说道。
韩流成就韩国的中国留学生多的现状 (2010-9-27 12:3:18)
外籍妇女撞人后语言不通不停流泪,幸遇英语翻译帮助 (2010-9-27 11:57:51)
文学翻译缺乏,中文文学走出国门难 (2010-9-27 11:53:10)
韩国电视中国网站同步播出,翻译质量不是问题 (2010-9-27 11:39:57)
鲁能足球翻译未现身,图拨可能加盟国安 (2010-9-27 11:38:49)
傅雷翻译奖的设立鼓舞文学翻译的发展 (2010-9-27 11:29:46)
联合国千年会议波斯语口译员翻译风波 (2010-9-27 11:11:20)
阿米哈依对希伯来语文学翻译的观点 (2010-9-27 11:1:0)
考研翻译如何顺利过关 (2010-9-27 11:0:20)
曾经从事体育外事翻译的罗钊卷入体育行贿案件 (2010-9-27 10:38:2)
我国语言服务业(翻译服务)正在进入快速增长期 (2010-9-27 10:34:7)
最佳同声翻译黄觉和李少红 (2010-9-27 10:25:41)
超越语言翻译和文本的搜索引擎 (2010-9-27 10:13:36)
马云从翻译公司经理到互联网霸主 (2010-9-25 17:3:23)
新香的翻译 (2010-9-25 15:12:47)