联合国千年会议波斯语口译员翻译风波

[ 2010年9月27日 ]
Tags:  翻译  口译翻译风波  

 


在您浏览《联合国千年会议波斯语口译员翻译风波》资讯前,为了让您的阅读体验更快乐,先给您讲个幽默的段子“学校昨晚发生了盗窃案,某学长勇斗歹徒被打成重伤。第二天早上学校开校会,政教处主任当场表扬了那位学长。下早自习走在去食堂的路上,听见某学长说:“昨天晚上我和张某打闹,结果他吃了亏没抓到我。晚上睡觉了,结果歹徒来了他还以为是我,上去就抱住人家:这下可抓到你了,哈哈……。结果要住一个月的院。” ”


  

9月20日至22日,联合国千年发展目标高级别会议在纽约举行。近140个国家的元首或政府首脑齐聚纽约,审议千年发展目标进展情况,评估存在的障碍和缺口,商讨具体的战略和行动,以期在2015年实现全部八项目标。

虽然会议讨论的话题都很严肃,但会场内外还是发生了很多让媒体眼睛一亮的花絮。这些花絮貌似不经意而为之,但有心人还是能从中看出不少门道。

希拉里的新发型让人们看到这位政坛铁娘子俏皮、爱美的一面。更有八卦的记者说,那是希拉里30年前最爱的发型。自称极富语言天分的法国第一夫人布吕尼在听丈夫萨科齐发言时却戴着翻译耳机,眉头紧锁,一时被调侃为无法听懂丈夫的语言。而伊朗总统内贾德在会议召开过程中还遭遇了一场翻译风波。因为不满联合国口译员翻译,他一度中断演讲,表达不满。

21日一早,内贾德登上联大会议厅讲坛开始了他在千年发展目标高级别会议上的发言。当天,他身着灰色西装,白色衬衫,一如既往没有打领带。他在演讲台上抑扬顿挫、激情澎湃地批评当今世界的种种问题源于“资本主义歧视性秩序和霸权主义”,而台下各国代表听着他的讲话,却不能理解他的意思。原来操6种联合国工作语言的口译员是纯粹按照预先准备的文稿宣读的。很快,伊朗代表发现了同传存在的问题并示意,内贾德也立即停下发言,转身向坐在主席台上的联大主席戴斯抱怨同声传译翻译不准确。这位总统毫不掩饰地表达了自己的不满,会场秩序一度混乱。就在此时,耳机内传来同传译员的解释:“议员正在对照事先提供的译本宣读。”

演说中断大约一分钟后,内贾德无奈之下只好继续发言。也许是准备的翻译文本过于简练,当译员以较缓语速念完发言全文后,内贾德的波斯语演讲仍持续了两分多钟。除内贾德本人和其他伊朗代表团成员外,现场没有人知道实际发言内容是否与口译员读的发言稿一致。

事后,联合国秘书长发言人内西尔基解释说,因为波斯语并非联合国六种工作语言之一,类似情况的解决办法一般是由当事国提供六种语言中任意一种的翻译版本,再由同传译员念出。

 

 

刚才我们给大家介绍了《联合国千年会议波斯语口译员翻译风波》的资讯,下来给大家讲2个笑话放松一下:


笑话1

  今年开学尚在新年期间。“恭喜发财”,顽皮的同学还要加上一
句“红包拿来”。
      老师真的从袋中取出一个红包,装了一个一元硬币,说是“一元复始”,祝同学们有一个新的开始。
      班长代表全班答谢:“谢谢老师给我们100分。”

笑话2

 

 某大学每年将本年度毕业生的合影挂在学生活动大楼内,还在每个班级的镜框旁贴上最具有代表性的《圣经》节选来作为说明。
    一次,某毕业班同学问一位教授,《圣经》中哪一章节最能说明本班的情况。
   “第十一章三十五节。”教授回答说。
    同学们急忙翻开《圣经》,找到教授指出的那一节,只见上面写着:
    “耶稣在哭泣。”

 

 

发布:xiuzhu1023 | 分类:翻译行业新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
发表评论