从英语翻译到同声传译

[ 2010年9月25日 ]
Tags:  英语翻译  同声传译  

 

记:怎样克服在英语学习过程中怕犯错,不敢开口的心理障碍呢?  张:我开始学习英语时,也曾有很多糟糕的表现,比如排队上厕所,轮到我的时候,我很激动地说:changeme。 殊 不 知 ,changeme的真正意思是改造我,甚至还有换尿布的意思,惹得大家哈哈大笑。但这是一个过程,老外在学中文时也常会闹出笑话,但是我们总是用很真诚的口气来纠正他们,而不是去嘲笑他们。同样的,我们如果态度是真诚的,就不会怕别人的嘲笑了。

  记:同声传译是令人羡慕的职业,你曾为法律、金融、环保等专业会议当口译员,这种能力是如何练就的呢?

  张:当你戴上耳机,听到英语的时候,嘴巴却要讲出中文,这种技能是需要长年累月积累的,对于英语要求要有类似于母语的熟练程度。然而,光是英语好并不代表你能当一个优秀的口译员,还要搭配足够的背景知识。今天你要翻译的是经济,明天可能是科技,我刚学习同传的时候,就常结结巴巴的,连“经济增长率”这种耳熟能详的词都翻译不出来,当时我常常疑惑,自己英文都懂了,却为什么总是翻译不好,后来我才知道是自己知识储备太少了。

 挑战自己不干主播读博士

  记:放弃主播的工作,您选择出国读博士,从文科转到应用科学,是怎样的机缘促使你做出这样的改变呢?

  张:电视台的工作,每个人都有每个人的职责,就像我每天进公司、化妆、写稿、读报纸,渐渐地成为了一种模式,这时我就想挑战一下自己,能不能花几年的时间,从零开始到最后写出一本博士论文。那时,我开始对科研产生兴趣,也许是“好奇宝宝”的天性使然,我想知道自己能不能做到通过不断地阅读和实验,进入到另一个陌生领域。用眼动仪、核磁共振等仪器研究大脑在双语翻译过程中的活动,该课题全世界研究的人非常少,它诱发了我的兴趣,我就想尝试一下。

  记:能不能跟大家分享一下您的研究成果?

  张:我举一个简单点的研究成果,大脑的左右半球各有分工,左脑主要负责逻辑推理与语言处理,右脑则善于处理艺术与音律的信息。中文有四声的音调差别,以中文为母语的人从小到大就训练从听中文的声调音律来辨识意义,相较于中文,英文就没有四声辨认的情况,总的来说,在中英文双向翻译的时候,牵涉到处理富含音律的中文,右脑就有更多的区域启动,帮助完成翻译的任务。至于其它欧美语种的互译,如英西或英法翻译,则没有这种音律问题,翻译时,右脑的活动区域就会相对少些。

台湾辅仁大学翻译学研究所(口译组)台大、政大、台师大等院校英文老师雅思8.5总分纪录保持人年代新闻、凤凰卫视、东风卫视新闻主播伦敦帝国理工学院翻译暨认知科学博士哈佛大学心理系脑电图实验室博士后可口可乐CokeLight年度最有内涵的魅力单身汉。

发布:xiuzhu1023 | 分类:翻译行业新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
发表评论