翻译的不负责导致作者的意思被误解
英国学者马丁丁雅克如今在中国很出名,因为他去年出版了一本书叫做《当中国统治世界》,观点新颖,道人之所未道。今年,这本书的中译本在国内出版了。有一天我在书店偶然发现了它,就顺手买了下来。作者专门为中译本写了几句话放在卷首,叫做《献给中国读者》,其中最重要的一句话是:“我希望中国读者能从这部书里获得激励,以引导你们进行更深入的思考,帮助你们更全面地了解中国这场辉煌的历史巨变所带来的极其重大的意义。”我觉得味道不对,哪有一个作者会如此傲慢,会说自己可以引导读者,帮助读者理解之类的话?心想这个英国人也许是李敖、辜鸿铭一类的人物。
我疑疑惑惑地翻过一页,发现这几句话的英文原文就印在背面,仔细一看,我发觉错怪雅克先生了。他的原文是这样的:IhopeChinesereaderswillfinditstimulatingandthought-provokingasyouseek,liketherestoftheworld,tounderstandthebroadersignificanceoftheex-traordinary historicalchangesthataretakingplaceinyourcoun-try.
我理解,他的意思是这样:“我希望中国读者像世界其它地方的读者一样,能发现此书对于理解那些正在你们国家发生的、非同寻常的历史性变化的更加宽广的意义具有刺激和促使人思索的作用,正如你们所企求的。”他只是说他的书可以刺激读者去了解,能引起读者思考,而没有说他有这个能力去引导和帮助读者理解。他这样说没有错,因为该书在英国出版以后在国际学术界引起了激烈的争论,确实刺激了人们去理解中国变化的意义,也促使人思考这个问题,而作为一本著作,这种特点的确也是读者所期盼的,一点都不过分,不过如一道开胃菜,刺激食客的食欲。可是,不知道为什么中译本的译者要作这样的处理。除变更语意之外,译者还不负责任地丢掉了一些句子成分,如“像世界其它地方的读者一样”和“正如你们所期盼的”。而且,译者对英文词作了随意的翻译,如“更加宽广的”被毫无道理地译成了“极其重大的”。雅克的意思是,中国的变化不仅影响到中国自己,还将影响到全世界;不仅影响到现在,而且还将影响将来;不仅影响到经济领域,还将影响到政治和文化领域。他的这一层意思,显然不是“极其重大的”可以概括的。雅克用词有他的道理,而译者没有理解,落笔太随便。
这里恐怕有两个问题。一个是翻译的理念问题。传统的做法,学术著作和政治性著作的翻译,把准确放在首位,绝不能像翻译文艺作品那样,可以根据自己的理解作再创造。有时候为了准确传达原作者的意思,宁可稍微不顺一点。这个传统现在是否被丢掉了?另一个是作风问题。听说现在翻译一本书很快,往往两三个星期就送印厂了,哪里还有字斟句酌,为一个词可以沉吟半天的?时间就是金钱!
新闻翻译的特点 (2010-9-14 9:31:18)
严复奇特的一生翻译 (2010-9-13 16:29:17)
洋人翻译的故事 (2010-9-13 16:28:26)
日本翻译的故事 (2010-9-13 15:57:37)
日本学校为儿童提供翻译老师帮助其顺利度过难关 (2010-9-13 15:23:18)
外国人来到中国后的翻译活动 (2010-9-13 15:20:43)
日本人极端重视环保,非环保名片不收 (2010-9-13 15:17:57)
上海文联的对翻译工作的重视 (2010-9-13 15:14:47)
金牌越南语翻译助力边境外贸 (2010-9-13 14:26:25)
缺乏医疗翻译致使救援行动受阻 (2010-9-11 17:47:3)
翻译回忆在阿富汗被恐怖袭击致死的医疗援助队长 (2010-9-11 17:44:36)
日文翻译的故事 (2010-9-11 17:29:33)
吴凯伦带有翻译的圣经,被恐怖分子杀害 (2010-9-11 17:20:55)
章子怡做翻译竞投,姚明篮球卖100万元 (2010-9-11 17:7:49)
日本积极为客户提供日语翻译工作 (2010-9-11 17:6:36)