新闻翻译的特点

[ 2010年9月14日 ]
Tags:  翻译  新闻翻译  

     新闻编译是国际新闻的重要来源和传播方式。我国报道的国际新闻主要是向国际新闻社订购,编译后呈现给受众的。国际新闻编译就是对蕴涵在另一种语言中的信息进行发掘、加工和再次传播的过程。国际新闻中的信息内容多样,信息的功能也各不相同,有的提供实际的服务、有的提供娱乐、有的可以帮助人们认识世界。国际新闻编译工作者要从每日发生的大大小小的国际事件中挑选出适合和满足国内受众需要的信息,在某种程度上决定了新闻编译的条件。

  从新闻翻译的特点来看,新闻翻译实际上是“编译(adaptation)”。编译本身隐含了“改变”,即“为了译文的目的,译者在一定程度上改变了原文的内容与形式”。诺德(Christiane Nord)认为,“任何译本都或多或少含有编译成分。编译是目的论的体现”。纽马克认为编译的目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。为了达到这一目的,译文必然会打破原文的局限,在译入语文化情境与源语不一致或语义有差异时,往往要采用编译的方式。

  由于功能派译论是针对目的语文化受众的,所以在针对传播信息为主的新闻翻译方面是很适用的。新闻属于信息型文本,无论哪一家媒体编译新闻的最终目的都是传递信息,为读者提供所需要的知识或内容。

 

发布:xiuzhu1023 | 分类:翻译行业新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
发表评论