洋人翻译的故事

[ 2010年9月13日 ]
Tags:  翻译  洋人翻译  

         中国到底怎么办?有识之士纷纷奔走呼号,有的人希望通过政治改良,富强国家,强大种族,挽救中国。有一位大名鼎鼎的启蒙思想家严复,用他那特有的武器——译笔,通过翻译西方作品,来宣传变法维新思想。 真正在翻译圈"混日"子的,几乎没有人不知道"严复"这个名字。 严复先生出生于1853年,足于1921年。他一生经历了满清和民国两个朝代,被公认为我国著名的近代"启蒙思想"家及"翻译理论"界的创始人之一。也可以说,他是我国翻译界倍受尊崇的"父辈"。生活在清朝末期的严复先生,最早使用"翻译"的方法,最系统地介绍了"西学"--西方文化,最早传播了西方"工业大革命"时期各个领域发展状况。
  1894年,中日甲午战争失败以后,严复先生开始倾向于"维新运动",主张变法(类似今天的改革开放)。他个人积极宣传和介绍西方的自然科学和社会科学;他的译著在当时和后来都产生了震撼人心的影响。清末的"维新运动"失败以后,他的兴趣又逐渐移到单纯的"学术研究"上来,继续翻译了近代西方的一些著名的"逻辑学"、"历史学"著作。辛亥革命后,1912年2月,严复先生被任命为"京师大学堂"(北京大学的前身)总监督,5月改任校长。

  第一次世界大战以后,他对自己其引进西方的"哲学"体系,或对"西学"本身又深感失望,再一次将希望寄托于中国的传统文化上。他的译作,基本是把西方的东西,牵强地引述到中国的传统文化框架之内。因此,他后来的思想渐趋保守。1915年,袁世凯复辟帝制时,成立了"筹安会",他名字被列为筹安会里的"六君子"之一。为此,也遭受过当时和后人的短评。1921年,严复病逝于乡里,至今严复先生的陵墓,还存于福州郊区盖山镇阳岐村北鳌头山东麓。

  严复先生非常有影响的著作,除一些政治和学术文章之外,基本上都是他"所谓"的翻译著作--其中,最有代表性的八种:《天演论》1898年、《原富》1902年、《群学疑言》和《群己权界论》1903年、《社会通诠》1904年、《法意》1904-1909年、《名学》1905年、《名学浅说》1909年。此八种"翻译"著作,被后人称为"严译"八种,成为我国翻译史上的绝唱。严复的著作历来受人重视。他在世时就有《侯官严氏丛刻》、《严侯官先生全集》等广泛流行于世;他去世以后,又有多种集子问世。

  凡是读过严复先生"译著"的朋友或翻译人员,都应该看的出:"信达雅"是严复先生最早提出来的翻译原则。但是,在更深的意义上,严复自己的"译作"却距离"信达雅"之要求相差甚远;他的大多数"译著"是表现了严复先生个人所具有的中国传统深邃文化底蕴;他常以"秦、汉、隋、唐"文化所代表的传统思维和表达模式,来重述他所深刻理解的西方思想文化。在这种文化意识的认定和指导下,严复先生的所谓"译述"或"译著",实际上是试图把"西学"理论,变成可与中国传统思想资源接轨,并可以舶来引用的东西,从而使其迅速在中国思想界,产生巨大的影响。比如,在他的译著中,曾多次将"中学"与"西学"作过比较:"中国最重三纲,而西人首言平等;中国亲亲,而西人尚贤;中国以孝治天下,而西人以公治天下;中国尊主,而西人隆民……其于为学也,中国夸多识,而西人恃人力"等等。

发布:xiuzhu1023 | 分类:翻译行业新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
发表评论