翻译组翻译国外名校公开课,受欢迎
[ 2010年8月10日 ]
哈佛,耶鲁名校的无私奉献,帮助了全球的学习者,全世界的人们都很喜爱这些课程。在所有的名校公开课中,耶鲁以品质高、种类多最受追捧。在中国,哈佛的“公正”课程多次登上国内下载网站的首页。像《心理学导论》《哲学:死亡》都是在校内就备受好评。最初关注公开课程的是一些在美国留学的中国学生,时至今日,已经有多个字幕组为公开课制作过视频。配有中文字幕的课程源源不断地上传到了国内视频网站上。久负盛名的YYets(人人影视)字幕组是最早接手公开课的字幕组之一。字幕组负责人梁良说,最开始是从YYets的纪录片翻译组以及到论坛求翻译公开课的网友们那里知道有公开课这个事情。“太专业了,实在不敢接这个招呀!万一功力不够败下阵来,那就丢脸了。”国内也没看到有字幕组敢做,此事暂时搁下。今年5月,经不住一家视频网站内容编辑的软磨硬泡,梁良答应接下耶鲁“死亡”课程的翻译工作。梁良本以为翻译质量会被骂,但大家都觉得还好。“看到这么多的支持,我在思考我们是否需要招募专业人士来专门做开放课程”。与翻译美剧、电影相比,严肃的公开课难度更大。字幕组教程组组长小e说,大家必须要查很多资料,才能保证正确性。一集有1000多句,教授用从句比较多,比如文科类欧洲文明,可能会有诗歌翻译等。不过翻译组也有很多“专业组员”,他们有的是研究生,有的是专业从业的人员,“比如《金融市场》,就有专门大学教金融的老师来翻”。目前,教程组有超过150位组员工作。根据课程内容分为《古希腊历史简介》《聆听音乐》《金融市场》《哲学:死亡》等11个小组。小e说,教程组正在筹备德语课程的翻译。这对广大网友来说,无疑又是一个惊喜。这些字幕组的人以翻译字幕为乐趣,没有任何金钱上的回报,单纯地为大家服务,享受着“在视频上看到自己名字”的简单快乐。
发布:xiuzhu1023 | 分类:翻译行业新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
HAM通过中国成员翻译表达对未来的期望 (2010-8-9 11:48:58)
翻译努力争取,虽然唐突,但是结局美好 (2010-8-9 11:46:4)
从翻译到索马里兰荣誉领事 (2010-8-9 11:31:41)
《莫斯科郊外的晚上》的翻译和流行 (2010-8-9 11:20:41)
辞掉翻译养殖蛇,生命垂危 (2010-8-9 11:7:47)
最强贴身翻译补足日本驻华大使的语言劣势 (2010-8-9 11:2:32)
黎语翻译的故事 (2010-8-9 10:47:25)
打工者语言不通,找来缅甸语翻译才知道是缅甸人 (2010-8-9 10:17:57)
饭店注重中英文菜单翻译,请来英语高手翻译 (2010-8-9 10:13:39)
塔利班屠杀8名医生和两名翻译,另有一名翻译幸存。 (2010-8-9 9:58:18)
翻译家翻译作品成就斐然,半个多世界后继续流行 (2010-8-9 9:48:10)
人人影视的翻译新路 (2010-8-7 10:15:28)
美国人对小沈阳的翻译分析 (2010-8-7 10:13:36)
翻译就是汇率 (2010-8-7 10:12:20)
中英文翻译的大笑话? (2010-8-7 10:10:57)