摘镜手术为翻译开启新的光明之路

[ 2010年9月9日 ]
Tags:  翻译  

        据Mick先生描述:自己十几岁就戴上了眼镜,工作后十分不方便,十年前曾经在美国某知名医院做过摘镜手术。可术后效果不理想,一只眼睛有些过矫,变成了远视50度,但是对工作影响不大,所以Mick先生也没有在意。由于翻译工作繁重及年龄增长,看东西变得越来越模糊了,远视度数从当初的50度增加到200度并带有老花,另一只眼睛也因用眼过度再次变成了近视眼。一贯工作认真负责的Mick不得不配两副眼镜,不管是伏案工作还是外出参加活动经常不得不随身带着两副眼镜,频换更换,真是苦不堪言。

  对美国医疗更信任的Mick准备回美国再进行治疗,可使馆内的工作实在太多,这个愿望始终不能实现。朋友建议他就在上海治疗,但他担心第一次摘镜手术是在美国做的,二次矫正手术难度更大、风险更高,加之自己的眼部情况如此复杂且年龄偏大,中国医生能有把握吗。
    今年6月份,《东方早报》刊登的 “高龄夫妇摘镜 也要潇洒走一回”里报道了来自美国57岁的马克先生做近视手术的的文章,引起了Mick的注意。在朋友的陪同下,9月2 日他抱着试试看的心态来到眼科。Mick和眼科王义主任交谈了半个小时,便决定不回美国做了,就在中国上海仁爱医院做激光手术。

  Mick一系列检查结果都出来了。王教授召集他的团队---张彩云副主任医师、吴倩副主任医师、王丽主治医师、叶芳、李燕护士等,专门讨论制定了Mick的手术方案和手术时需要注意配合的各个细节。9月4日上午,十五分钟,手术结束了。次日,Mick来医院复查,两只眼睛的视力都达到1.0。“王 你太了不起了!谢谢你” Mick激动地说。
 

发布:xiuzhu1023 | 分类:翻译行业新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
发表评论