中国俄语翻译家受欢迎

[ 2010年9月7日 ]
Tags:  翻译  俄语翻译  

       中国俄语翻译家、画家高莽,获颁乌克兰“贡献三级”国家勋章,以奖励他为乌克兰与中国文化交流做出的巨大贡献。高莽曾把谢甫琴科等一批优秀的乌克兰作家的作品译介到中国。
  昨天是乌克兰总统结束访华之旅的次日,乌克兰驻华使馆受乌克兰总统之托,为高莽举办了勋章颁发仪式。仪式上,高莽在致辞中对乌克兰表示了感谢,并称乌克兰和中国的友

谊历史很长。“早在谢甫琴科时代,乌克兰人民就对中国太平天国运动表示过道义上的支持。在抗日战争时代,有名的航空队长库里申科用自己的血肉支持了中国人民的抗战。在

今天,中国迎来了乌克兰女诗人柳德米拉·斯吉尔达。她去年刚到中国,今年就出版了诗集《中国的呼吸》,里面满是对中国人和中国历史文化的深情。”

  另悉,乌克兰当代女诗人柳德米拉·斯吉尔达诗集《中国的呼吸》已于上月由北京大学出版社推出中文简体译本,由高莽担纲翻译。

    6月6日是19世纪俄罗斯伟大文学家普希金诞辰210周年。曾选编过《普希金抒情诗全集》的俄罗斯文学翻译家高莽接受了记者专访,介绍了普希金的主要成就及对俄罗

斯文学发展产生的深远影响。他表示在当前环境下重读普希金有助于激励青年一代勇敢面对逆境、大胆追求理想。
高莽曾应邀出席过俄罗斯纪念普希金诞辰200周年大会。他对记者说,普希金向来有“俄罗斯现代文学之父”、“俄罗斯诗歌的太阳”等美誉,这种说法并不夸张,可以说,不

读普希金,就无法真正认识、理解和研究俄罗斯文学,“也正是这位俄罗斯文学史上的巨人奠定了现代俄罗斯语言的基础”。
    普希金的作品体裁十分广泛,从诗歌、小说到戏剧甚至童话,无所不包,“不少中国孩子就是读着《渔夫和金鱼的故事》长大的,”高莽笑着说。因自己主要从事诗歌翻译工

作,高莽对普希金韵律优美、爱憎分明的抒情诗尤为欣赏:“普希金在诗歌中表现出的情感真挚而强烈,爱就是爱,恨就是恨,理想就是理想,像《致恰达耶夫》《我曾经爱过你

……》《囚徒》《我记得美妙的刹那……》等等,读来让人热血澎湃。”

 


 

发布:xiuzhu1023 | 分类:翻译行业新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
发表评论