翻译问题与《狄仁杰》没被外国记者看懂

[ 2010年9月7日 ]
Tags:  翻译  

在《狄仁杰》的媒体场首映结束后,对于唯一的一部角逐金狮大奖的华语电影,几位国外媒体记者给出了较高的评价,虽然限于翻译和文化的问题都觉得自己未能完全看懂剧情,但感觉影片的动作设计和取景、画面等都很美,很有诗意。 接受采访的三位外国记者承认,对于影片的故事情节,其实并没有完全看懂,他们甚至怀疑可能对潜在的很多寓意根本没理解。他们解释的原因是,也许因为经过翻译的缘故,还有文化方面的隔阂。不过,几位记者都表示,这部影片的看点不在剧情,那些动作和唯美的画面,才是足够赏心悦目的吸引人之处。

  在谈到令人印象最深刻的角色时,那位女记者表示,武则天的那种强势气场最让她难忘;李冰冰扮演的静儿,身份的变化多端,也让她颇为惊喜。而两位男记者都认为,狄仁杰的形象更为突出一些,角色塑造算比较成功。
  受访的3位记者对影片的画面、节奏和动作设计都给予很高评价,纷纷表示很“诗意”,很美,但对于故事剧情,也许是经过翻译的缘故,加上文化隔阂,几位记者都表示其实故事没全看懂,也怀疑自己可能对潜在的很多寓意根本没能理解。不过,几人都表示影片的看点也不在剧情,那些动作和画面足够赏心悦目。

发布:xiuzhu1023 | 分类:翻译行业新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
发表评论