应规范翻译从业人员1

[ 2010年9月6日 ]
Tags:  

随着我国经济和综合国力的日益增强,我国在全球化进程中扮演着越来越重要的角色。同时,随着国际间相互交流的深入,语言和文化的多样性日益重要。正是在这“引进来,走出去”的过程中,催生了翻译行业发展的春天,越来越多的人进入翻译这一行业。  当前,中国的翻译市场大抵有三股力量:职业翻译、兼职翻译和志愿翻译。  像Grace这样的职业翻译是翻译市场的最主要参与者。全国翻译专业资格(水平)考试工作领导小组组长郭晓勇透露,截至2009年底,全国共成立了各类翻译公司19520家,大约1.5万家正在营业。其中,注册资金在千万元以上的有161家,占总量的0.83%。截至2008年底,全国登记在册的翻译人员有2.7万人。但有业内人士估计,职业从事翻译的人员超过了50万人。兼职翻译是翻译市场的重要组成部分。他们不隶属于任何翻译公司,凭借人脉“接活儿”。上学时,王茜所在的国际关系学院英语教育水平较高,许多同学兼职翻译。王茜在朋友的推荐下和出版社接洽,从此走上兼职翻译之路。  特别是受举办北京奥运会和上海世博会的影响,国内的翻译市场获得了前所未有的发展,原来传统的性质单一的翻译机构已经日益被性质多样化的翻译公司所取代,越来越多的翻译公司如雨后春笋般涌现出来。   根据国家工商总局的统计,截止到2009年1,全国共成立翻译公司19520家,在营企业为15039家,翻译行业进入了快速成长期,正成为发展前景良好的新兴行业。  当前,规范翻译市场和从业人员,从根本上提高翻译质量的问题已显得日益突出。翻译质量的好坏直接影响我国对外开放的水平和国家形象的树立。  目前存在的问题是,为数众多的翻译公司和各类翻译机构对整个翻译行业的发展形成了严峻的挑战。大部分翻译公司没有或没有太多水平高的译员,仍然停留在“家庭式作坊”和“代理商”的阶段,缺乏实力对翻译质量进行审核与控制,为了降低自身成本,有的企业不惜以“低价”进行不正当竞争,随便找些外语水平不高的译员或者稍懂外语的在校大学生、自由职业者敷衍客户。  还有一些译者,没有翻译从业资格和经验,只要给稿费就敢翻译,尤为严重的是有的人懂点外文,就敢从事专业水平要求较高的中译外。很多翻译不熟悉其他专业的专业原理和专业术语,这样的胡译乱翻很可能误导广大读者,甚至还可能给客户带来不可估量的损失。  更有甚者,一些基本不懂外语的人混杂在翻译队伍中,单纯依靠机器翻译来完成翻译任务,这种译作的质量可想而知。  因此,不少旅游景点的译文,错误百出,有的令人啼笑皆非;一些产品出口说明书,外国人根本看不懂,不知产品质量真伪良莠,更加不敢使用。这些对我国的社会文明程度、企业形象、经济发展都会带来不良影响。翻译市场、翻译从业人员不规范,翻译质量不能很好地得到保证,也造成了翻译纠纷案件数量的上升。

相关文章:
发布:soven2010 | 分类:翻译公司新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
发表评论