张娜拉请翻译来回答记者,避免中文说错

[ 2010年9月6日 ]
Tags:  翻译  韩语翻译  


前日,韩星张娜拉在北京某学院开门“收徒”,正式上岗成为该学院表演系首位明星教授。自从张娜拉被聘为表演系教授的消息曝出,国内媒体关于“张教授”能否胜任这份工作,能否成为一名合格的表演专业教授的争议之声就不绝于耳,网友和粉丝也都分成两派大打口水仗。甚至远在新加坡的《联合早报》以及多家韩国媒体也被这样的争论所吸引,纷纷发表文章对此进行了相应的报道。随后接受采访的时候张娜拉表示自己有点紧张,而且被叫“教授”觉得不习惯。当天张娜拉与父亲朱虎生一起亮相北京华嘉艺术学校的招生现场,而他们面前也赫然摆着表示“教授”身份的牌子。原来这所中韩合作的表演学校已经聘请了张娜拉父女前来担任客座教授,而当日正式该学校表演系招生考试现场。受聘担任该系专业教授的张娜拉到场,对考生进行面试,从中挑选第一批学生。面对学生们的卖力表演,张娜拉坐在主考官的位置一丝不苟,然而她自己却表示非常紧张。出道多年的张娜拉在表演方面有很多经验,不过她最近为了能给学生们带来更好更实用的表演课程,她抓紧一切空闲时间努力充电。张娜拉还表示自己将会在课程中去引导学生发挥。而且她也希望自己能通过这个机会和学生们交流,和他们一起共同进步。张娜拉在中国发展已经多年,基本会说中文,在前些年的采访中她还是尽量使用中文回答问题。不过当天她还是通过韩语翻译来和中国的媒体交流,她称:“我会讲中文,不过不是特别好,而且今天是很重要的场合,我怕说错话,所以还是让翻译(韩语翻译)来传达。”然而这一次面对记者,张娜拉和张爸却全程使用韩语翻译来和记者沟通,看来去年发生的“圈钱门”事件对这父女俩触动不小。

 

发布:xiuzhu1023 | 分类:翻译行业新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
发表评论