美国人对小沈阳的翻译分析
[ 2010年8月7日 ]
在美国《新闻周刊》的网站上,用了“TheDirtiestManinChina”这个标题评价小沈阳。而国内不少的媒体在翻译过来时,几乎都用了“最低俗的中国人”作为对应。昨天,记者采访了沪上某英语老师后得知,“dirty”一词在英语一般有两种用法:作为动词时可以翻译为“弄脏、玷污”,而作为形容词则有“肮脏的,下流的,卑鄙的”的含义。而且,“dirty”确实也含有很明显的贬义的意味在其中,带有一定贬低形容对象的感情因素,但是否翻译为“低俗”还是应该联系上下文的语境来看待。应该来说,翻译为“低俗”是可信的。
发布:xiuzhu1023 | 分类:翻译行业新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
翻译就是汇率 (2010-8-7 10:12:20)
中英文翻译的大笑话? (2010-8-7 10:10:57)
读翻译小说要注意挑选 (2010-8-7 10:9:8)
日著名演员来到汉语节,推荐中日日中翻译书籍 (2010-8-7 10:4:53)
中年韩语翻译怒踹裁判 (2010-8-6 11:48:24)
4岁幼童做翻译,背诵14部英文世界名著 (2010-8-6 11:45:39)
上海翻译公司助力海外市场推广 (2010-8-6 11:43:1)
被翻译成19种语言,多达3万多种的故事书将被拍成电影 (2010-8-6 11:36:48)
云南小语种翻译人才受欢迎,马来语翻译 (2010-8-5 17:57:57)
上海世博会翻译多以短期租赁为主 (2010-8-5 17:35:24)
如何用美剧学英语? (2010-8-5 17:13:45)
朝鲜翻译失误,复仇找错国家 (2010-8-5 17:11:7)
德语同声传译员的生活个例 (2010-8-5 15:46:42)
翻译家和作家谈新疆的独特魅力 (2010-8-5 14:43:18)
首部中、英、日翻译对照的专业性工具书。 (2010-8-5 14:36:57)