读翻译小说要注意挑选

[ 2010年8月7日 ]
Tags:  翻译  翻译小说  

        许多人的目标很简单就是金钱。不可盲目读翻译小说,否则可能花费了金钱与时间,却无收获。细细观察,社会中还是有人比较喜欢读书,其中就包括一批小说爱好者与痴迷者。多读些书,不是什么坏事。作家就曾经说过一句话:生命是有限的,书籍是无限的,不能用有限的生命去读无限的书,应当用有限的生命去选读有限的好书。读小说也是如此。对于翻译的小说,要注重挑选。因为绝大多数情况下,我们一般不会去读英文版的小说,通常都是读翻译作品。这些小说被国内一些翻译者翻译成中文,然后在国内发行。读翻译小说不可盲目,否则可能花费了金钱与时间,却没有什么收获。买翻译小说要花钱,看翻译小说要花时间。所以,对于一个热爱读小说的人来说,读一读翻译的好小说,其实是非常有必要的,一来也可以增加自己的文学修养,二来可以开阔眼界。外国小说在国内出版基本上都是翻译成中文后与读者见面。那么,这个翻译水平就非常重要,大有文章可做,里面学问还真不浅呢。现在市场上发行的翻译小说很多,但翻译的水平有高有低,究竟哪本翻译的比较好,哪本比较差,这就要我们仔细地加以鉴别,否则,可能是浪费了时间又赔了金钱,却没有收到预想的效果。笔者在这方面是有深刻体会的。就拿《鲁宾逊漂流记》来说吧,市场上就有好几种翻译版本,笔者曾买了一种很便宜的版本,结果因翻译者的水平太差,看了之后,使我非常失望。后来,我又到书店重新购买。这次是在进行了几番比较之后,看清翻译者是谁,才终于买了书。这次买到了最好的版本,翻译水平也很优秀。这样的翻译小说,看起来当然就会很有趣味。现在有的翻译者只图赚钱,不管质量,有的人没有多少文学基础,也去翻译小说,结果翻译出来的小说,让人看了实在受不了。

 

 由索文北京翻译公司深圳翻译公司广州翻译公司以及上海翻译的职员编辑

发布:xiuzhu1023 | 分类:翻译行业新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
发表评论