公开课程的翻译启动
译五六分钟的视频要花1小时 每天抽出一段时间搞翻译,已成了熊伟日常生活的一部分。据他说,尽管只是译五六分钟的一小段视频,算起来总要花1小时,许多时间用在了查资料上。今年4月,耶鲁大学十几门公开课程的翻译启动,这被网友们盛赞为“伟大的义举”。为此,字幕组招募了一批有金融、医学、物理、工程等专业背景的网友,比如生物医学课程的翻译,就集结起不少医生和药学、生命科学专业的研究生;加盟者里面,硕士、博士众多,不少正在海外攻读学位,而年龄最小的今年刚刚高中毕业。专业是分子药学的研究生刘凯也加入了,如今他是耶鲁公开课《有关食物的心理学、生物学和政治学》的翻译总监,同时参与另一门课程《生物医学工程探索》的翻译。科学青年,就要有较真的科学精神。在美国攻读化学工程博士学位的小峰酷爱翻译科幻片,当《绿巨人》里出现男主角拿手充当离心器的镜头,小峰有意“违规”,在自己译的字幕后加了一句话:“请注意,这不太符合科学原理。”他向记者解释:“我每天在实验室就跟这玩意儿打交道,一台好的高速离心机值几十万元,分离液体需要巨大的转速——这哥们用手甩甩两种液体就分离了?实在看不下去。” 当“翻翻”们对有些专业知识吃不准时,就向在线专业词典求助;再不行,就发起圈内讨论。“有时,为一个词的译法大家僵持不下,就查论文找依据。”刘凯告诉记者,由于这些课程专业性强,译者又大多是科学青年,习惯用“科言科语”,往往不够通俗易懂,当然也会词不达意甚至表述有误,所以不少字幕组还搞“内部公测”,即先在组内发布,召集别的“翻翻”们试看。每次公测都是好一场七嘴八舌的争辩,争的是语序、措辞——他们说这样一丝不苟,是出于“对知识的热爱”。争分夺秒“搬运”信息 翻译也要求“争分夺秒”。热门美剧,从拿到片源到发布上网,最快速度是“3小时以内”。所以熊伟在学期里接美剧,每天花1小时译出五六分钟的一段;假期里就接历史剧、纪录片,干活时间相对多些。从4月至今,熊伟参与了历史剧《太平洋战争》、美剧《识骨寻踪》和《迈城急救》、发现频道纪录片《赤裸的科学》和真人秀《英国达人》等的翻译,平均两三天上手一部新作品。如今,他做了耶鲁公开课程《基础物理》、美国历史频道纪录片《高清二战》的翻译总监。为了赶工交活,他最近一次熬通宵是为了翻译前不久在VeryCD上挂出的《基础物理》第二集。有人把这些“翻翻”比作蚂蚁,他们智慧而勤劳,把新知识、新信息“搬运”给大家分享。“支撑我们做下去的最大力量,是无数网友的鼓励。”除了耶鲁课程,翻译义工们正尝试翻译德国的一个工业成型课程,这也是源自网友的推荐和呼吁。
名校课程介绍:
耶鲁、麻省理工、哈佛和加大伯克利分校,都是网上公开课的头筹,原因不外乎著名的学府、出色的教授。其中耶鲁大学口碑最佳,皆因其录像制作精良,令观者感觉犹如置身课堂。我所上的心理学介绍属耶鲁热门课,不仅因为很多人对心理学极为好奇,更因为主讲教授保罗·布隆姆(Paul Bloom)讲课风格深入浅出、风趣幽默,听来毫不费力,甚至颇有娱乐性。哈佛的《道德推理:公正》、加大伯克利分校83岁老太太的《人体解剖总论》、麻省的《微分方程》和《线性代数》,以及斯坦福的《现代理论物理:爱因斯坦》等,都位列目前网上的十大热门课程。 如果大学的使命是通过研究创造知识,通过教学传播知识,那么以互联网为载体,突破地域和时间限制,向更广泛的人群撒播知识,应该是大学的终极使命了。值得留意的是,在网络高等教育中开先河的,都是著名的私立大学。也就是说,在这些大学里就读的大多数佼佼者们,都必须付出高昂的学费;而这些宝贵的网络资源,也不是得来的。耶鲁的每门网络公开课,都需要三到四万美金的制作费,这些钱大多来自休利特(Hewlett)基金。虽然公开课的目的并不是“复制耶鲁教育”,也就是说尽管资源丰富,但耶鲁公开课程始终以“质量保证”作为准则,所有公开课程几乎都是本就在耶鲁校园广受欢迎的“好课”,教授也几乎都是在本领域颇有建树的专家。这个秋季,耶鲁的网络公开课将增扩至36门,正是耶鲁四年前创建网络公开课时的预定目标。
翻翻的翻译生活 (2010-8-24 8:42:50)
荷兰人带养女来中国寻找亲生父母 (2010-8-23 17:4:46)
荷兰人的翻译能力让人惊讶,远胜周边国家 (2010-8-23 16:53:52)
没有翻译能力的跨国情侣终成眷属 (2010-8-23 16:42:20)
阿拉伯语翻译谈自己的丈夫 (2010-8-23 16:37:8)
病历成外星语,无人能识别翻译 (2010-8-23 16:29:17)
小语种翻译详解 (2010-8-23 16:27:19)
翻译志愿者帮助各国来沪人士 (2010-8-23 16:10:32)
卡扎菲让阿拉伯语同声传译员崩溃 (2010-8-23 15:53:37)
宁夏提升阿拉伯语翻译人才品牌,增加阿拉伯语翻译人才培训 (2010-8-23 15:47:57)
迪拜法律不完善,破产外国人没有翻译也判刑 (2010-8-23 15:20:46)
翻译讲述自己经历的战乱 (2010-8-23 14:57:24)
《追寻逝去的时光》的翻译 (2010-8-23 14:35:44)
翻译讲述与德国纳粹首脑的谈判 (2010-8-23 14:33:46)
文言文翻译,古文引用务求通达 (2010-8-23 14:21:53)