《水浒传》被翻译成《强盗和士兵》
[ 2010年8月19日 ]
Tags: 翻译
《水浒传》:林冲扈三娘情深意笃?!
《水浒传》早在300多年前就流传到东西方各国,在17世纪的江户时代传入日本,后被译成英、法、德、意、匈、捷、波兰等12种文字。其中,日本就有18种日文译本。有一些译本为了迎合市民的喜好,歪曲了书中的人物形象,如把林冲和扈三娘写成了一对情深意笃的情人,矮脚虎王英成了情场失败者。据悉,日本保存了多种版本的《水浒传》,其中甚至有若干在中国早已失传的版本。西方最早的《水浒传》全书译本是德译本,书名《强盗和士兵》,译者是爱林斯达。这位译者并不懂汉语,他仅根据一位中国留学生的口述整理,又进行了大胆的加工,结果闹了不少笑话:比如把李逵的故事错安在武松的身上,变成了戴宗整武松,武松还会摇头晃脑吟诵白居易的诗等等。英译本中,译得最好的是1938年诺贝尔文学奖获得者、在中国长大的美国女作家布克夫人(中文名字赛珍珠)的译本,书名《四海之内皆兄弟》。她自幼来中国,和中国老师谈中文经典,精通中国文字,熟悉中国社会。1938年,赛珍珠在诺贝尔奖授奖仪式上所致答谢辞便是以《中国小说》为题。她说:“中国的古典小说与世界任何国家的小说一样,有着不可抗拒的魅力。一个真正受过良好教育的人,应该知道《红楼梦》、《三国演义》这样的经典之作。”1933年译本出版后,连鲁迅在给友人信中都称赞∶“近布克夫人译《水浒》,闻颇好。”因赛珍珠的译本是用英文译成,又较忠于原著,故很快又传遍欧洲,使欧洲也有了比较完整、可靠的译本。
发布:xiuzhu1023 | 分类:翻译行业新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
三国演义世界流行,翻译成为决定因素 (2010-8-19 14:1:13)
非洲客人通过翻译赞美国产农业机械 (2010-8-19 12:1:53)
走进非洲的翻译 (2010-8-19 11:58:15)
华人携带水果刀被抓,要求中文翻译未果 (2010-8-19 11:48:47)
纪伯伦作品翻译与冰心 (2010-8-19 10:58:12)
农民带翻译从南美购买玛瑙 (2010-8-19 10:38:9)
桥本恭子培养中文文学翻译人才 (2010-8-19 10:35:22)
翻译平台促进游戏进入海外市场 (2010-8-19 10:33:6)
外商被骗打官司,翻译充当中介 (2010-8-19 10:31:26)
女子身份模糊,找来越南语翻译终于得到识别 (2010-8-19 10:29:4)
翻译协同偷渡,被定罪 (2010-8-19 10:0:42)
用英文和德文翻译到西方 (2010-8-18 17:19:49)
金希澈语言交流不通,但是让翻译表达自己的快乐 (2010-8-18 17:14:20)
爱乐天使团儿童从小接受双语教育,可以给成年老师做翻译 (2010-8-18 16:45:36)
诗琳通公主不用翻译也可以熟练表达中文 (2010-8-18 16:41:2)