三国演义世界流行,翻译成为决定因素

[ 2010年8月19日 ]
Tags:  翻译  

 近日,新《三国》正在辽宁、四川、安徽卫视二轮热播,又从欧洲传来了捷报:罗马尼亚国家电视台(SOCIETATEA ROMANA DE TELEVIZIUNE)已正式购进该剧播映权,并且是95集完整播放。该剧总发行人杨晓军表示:这是罗马尼亚国内首次播放来自中国的电视剧,而且播放平台是其影响力最大的国家电视台,相当于咱们的中央台。杨晓军说:“在进行海外发行时,我们一贯的原则是‘价格事小、平台事大’,宁愿公司少赚点儿钱,也要把《三国》卖到各个国家当地的主流播放平台上,不能像过去一样,虽然也卖到海外了,但多数只在国外的华语电视网上播放。这是我们传播中国文化精华的使命感,也是广电总局对我们寄予的期望。”据悉,此次《三国》走进罗马尼亚,不仅打进了其国家电视台,而且竟然还是95集完整播放,这对于一贯只愿购进精剪浓缩版中国剧的欧美市场而言,无疑是一次创举。当然,所有演员的配音、所有对白字幕都会被翻译为其本国语言,为曹操、刘备、诸葛亮等主角配音的还是该国著名演员。发行方表示,除了罗马尼亚之外,欧洲还有法国、德国、意大利、土耳其等国正在洽谈中;日本早已签约,正在翻译对白、制作DVD,明年初会在其最大的电视台播放;加上早已卖出不少的东南亚一带,目前《三国》总共已发行至20多个海外国家、地区,海外发行工作还会持续进行。   值得一提的是,首轮播出中,该剧被网友挑出的一些错漏,导演高希希斥巨资进行了改正。“乘着二轮播出之际,我特地进行了一番修改,修改台词与镜头近200处。”据悉,曾被网友热议的“我本官”已经被改正为“本官”,读错音的“李傕”也重新配音了,把关羽籍贯弄错的“河北解良人氏”也改正为“河东解良人氏”等等,总共耗资800万元人民币!而如此大手笔的修改,高希希也是专门为欧洲观众所考虑,“因为欧美人对三国几乎没什么概念,所以一定要传达出名著的最真精髓,不能误导他们!”《三国演义》:“三国热”势不可挡  《三国演义》被人们称为跨越时代、跨越民族、跨越国度的“三跨越”作品,不仅在我国家喻户晓,在世界上也广为流传。  早在1689年,日本人湖南文山就把《三国演义》译成了日文,这是《三国演义》最早的外文译本。三百年来,《三国演义》已经被亚、欧、美诸洲各国译成多种文字,全译本、节译本共达六十多种。  各国学者均给予《三国演义》高度的评价。《三国演义》中那些栩栩如生的人物,特别是忠贞机智的诸葛亮和刚烈勇武的关羽,深受各国人民的喜爱和尊崇。各国人民有关《三国演义》人物的种种传说,饱含着对中国人民的深厚情谊。  近年来,随着我国国际影响的扩大和《三国演义》研究的深入,国外又出现了持续不衰的“三国热”。尤其在日本,《三国演义》的流传之广,影响之大,简直令人惊奇。在湖南文山的《三国演义》日文译本出版后,新的日文译本不断出现,总计超过二十种,而且多次再版。各种译本加起来,发行量至少是几百万套。  日本的《三国》研究著作多达几十种。要论“本体研究”,日本不及中国;但从人际关系、经营管理、商战谋略等角度进行的“应用研究”则似乎比中国更活跃。日本的“三国迷”遍及全国,他们自发组织的“三国迷俱乐部”就有上百个。在其他一些亚洲国家,“三国热”同样势不可挡。但由于文化传统不同,在欧美国家,《三国演义》的传播远不如亚洲那么广泛。

 

 

 

 由索文北京翻译公司深圳翻译公司广州翻译公司以及上海翻译的职员编辑

发布:xiuzhu1023 | 分类:翻译行业新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
发表评论