德国文化-美因河畔觅书香
[ 2011年5月7日 ]
Tags: 德国 德语 德语翻译 德国阅读文化
美因河畔觅书香
2007年的世界读书日,从不缺席的德国举办了一项全国性的活动——“我送给你一个故事”。为了在孩子和书店间搭起一座桥梁,全德国33.5 万名五年级的学生可凭赠券到任何一家参加这项活动的书店领取一本图书“我送给你一个故事”。
关于世界读书日的来历,有个浪漫的典故。1923年4月23日,加泰罗尼亚地区的人们热情纪念西班牙的伟大作家——《唐吉诃德》的创作者塞万提斯。碰巧当天
2007年的世界读书日,从不缺席的德国举办了一项全国性的活动——“我送给你一个故事”。为了在孩子和书店间搭起一座桥梁,全德国33.5 万名五年级的学生可凭赠券到任何一家参加这项活动的书店领取一本图书“我送给你一个故事”。
关于世界读书日的来历,有个浪漫的典故。1923年4月23日,加泰罗尼亚地区的人们热情纪念西班牙的伟大作家——《唐吉诃德》的创作者塞万提斯。碰巧当天
阅读全文 | 分类:翻译热点新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
德国文学风-测量世界
[ 2011年5月7日 ]
Tags: 德语翻译 德国文学 德语
不是每个人都能像丹尼尔·克尔曼(Daniel Kehlmann)那样,一部作品被翻译成了41种语言在全世界发行。他著作的《测量世界》(„Vermessung der Welt") 是个异数,并掀起了一股"德国文学风"。这是歌德学院专门负责翻译德语文学作品工作的艾伦魏因(Sabine Erlenwein)近年来观察到的一种现象:在全球范围内,德语文学再次朝向主流发展,而这一潮流的出现,自然也要归功于
阅读全文 | 分类:翻译热点新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
德语诺贝尔文学者保罗·海泽Paul Heyse 和翻译
[ 2011年5月7日 ]
Tags: 德语 翻译 德语翻译 保罗
1910年获得德语诺贝尔文学奖。
获奖原因:渗透着理想主义的,完美的艺术。
Paul Heyse war der letzte wirkliche "Dichterfürst" der deutschen Literatur.
Heyse erhielt 1910, erstmals an einen deutschen Dichter verliehen, den Literatur-
获奖原因:渗透着理想主义的,完美的艺术。
Paul Heyse war der letzte wirkliche "Dichterfürst" der deutschen Literatur.
Heyse erhielt 1910, erstmals an einen deutschen Dichter verliehen, den Literatur-
阅读全文 | 分类:翻译热点新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
德语诺贝尔文学者-盖尔哈特·紊普特里Gerhart Hauptmann
[ 2011年5月7日 ]
Tags: 德语诺贝尔文学者 德语 德语翻译
德语诺贝尔文学者-盖尔哈特·紊普特里Gerhart Hauptmann
1912年获诺贝尔文学奖。
获奖原因:在戏剧创作领域具有丰富而多方面的影响。
Gerhart Hauptmann ist ein hervoragender deutscher Dramatiker des 20. Jahrhunderts und ein Repräsentant des Naturalismu
1912年获诺贝尔文学奖。
获奖原因:在戏剧创作领域具有丰富而多方面的影响。
Gerhart Hauptmann ist ein hervoragender deutscher Dramatiker des 20. Jahrhunderts und ein Repräsentant des Naturalismu
阅读全文 | 分类:翻译热点新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
日语翻译前景可望人才有待增加
[ 2011年4月22日 ]
日资企业在中国的队伍是越来越大,早在三年前相关部门就已经告知社会要尽早培养日语翻译人员,因为这将是今后社会中的一个非常好的就业渠道,帮助社会青年解决就业问题,而时至今日,日语翻译人员仍然在中国仍然有非常大的市场需求。
日语人才的巨大需求使得日语培训市场和考证十分火爆。据初步统计,目前北京约有日资
日语人才的巨大需求使得日语培训市场和考证十分火爆。据初步统计,目前北京约有日资
阅读全文 | 分类:翻译热点新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
中韩语对照-谚语翻译
[ 2011年4月22日 ]
1.만병통치의 약방문 包治百病之药方
2.막내아들이 첫아들 独一无二
3.리씨네 사촌보다 민씨네 팔촌이 더 낫다 近水楼台先得月
4.말로 천량 빚을 갚는다 口惠而实不至
5.말꼬리의 파리가 천리 간다 仗势欺人
6.말만하면 사촌을 기와집 지어 주겠다 哗众取宠
7.말타면 경마 잡히고 싶다 得陇望蜀
8.말태우고 보
2.막내아들이 첫아들 独一无二
3.리씨네 사촌보다 민씨네 팔촌이 더 낫다 近水楼台先得月
4.말로 천량 빚을 갚는다 口惠而实不至
5.말꼬리의 파리가 천리 간다 仗势欺人
6.말만하면 사촌을 기와집 지어 주겠다 哗众取宠
7.말타면 경마 잡히고 싶다 得陇望蜀
8.말태우고 보
阅读全文 | 分类:翻译热点新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
【中英对照】如何让自己更受欢迎
[ 2011年4月22日 ]
Tags: 中英对照
大部分的人都想受人欢迎,但是并非每个人都能达到目标。受欢迎的秘诀何在?事实上是很简单的。步骤一,先改善我们的外表。我们得确保自己很健康,并且穿着体面。当我们既健康又穿戴整齐时,不仅看起来更有精神,自己也会觉得好多了。此外,我们要保持微笑并表现得很友善。毕竟,脸部表情是外观很重要的一环。如果我们能做到这一点,别人会被我们的美好外表所吸引,并对我们的自信印象深刻。
另一个重要步骤,就是培养对
另一个重要步骤,就是培养对
阅读全文 | 分类:翻译热点新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
【翻译资讯】不要让翻译成为罪恶
[ 2011年4月22日 ]
Tags: 翻译
文学作品的翻译可以说是翻译界中错误最多的地方,而国外的学者对于中国古代文学的翻译更是错误百出,错误不是指在著作的意思上,而是在翻译过程中将整部作品的灵魂翻译扭曲了!
不久前笔者在一份报刊上看到这样一篇文章,文章名字叫做《莎士比亚眼里的林黛玉》,是由我国的知名学者裴钰发表的,文章讲述了西方学者在翻译《红楼梦》时的不当之处,这引起了中国翻译界以及红学研究会的高度关注。
大家都知道,
不久前笔者在一份报刊上看到这样一篇文章,文章名字叫做《莎士比亚眼里的林黛玉》,是由我国的知名学者裴钰发表的,文章讲述了西方学者在翻译《红楼梦》时的不当之处,这引起了中国翻译界以及红学研究会的高度关注。
大家都知道,
阅读全文 | 分类:翻译热点新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
机器翻译的悖论
[ 2011年4月7日 ]
Tags: 机器翻译 翻译悖论
机器翻译研究是“字本位与中文信息处理”和“字本位与中文信息处理的基础”的通俗叫法,是 自然语言处理 (Natural Language Processing) 的一个分支,与计算语言学(Computational Linguistics ) 自 然 语 言 理 解 ( Natural , Language Understanding) 之间存在着密不可 分的关系. 步入 21 世纪以来,随着国际互
阅读全文 | 分类:翻译热点新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
温总理历届两会答记者问引用诗文及英译
[ 2011年4月7日 ]
Tags: 张璐翻译 温家宝问答翻译
温总理历届两会答记者问引用诗文及英译
2009 年温家宝总理答中外记者
1 面对经济危机:“莫道今年春将尽,明年春色倍还人”
Do not regret that spring is departing. Come next year as it will be twice as enchanting.
2 “乞火不若取燧,寄汲不若凿井”
We would better fetch a
2009 年温家宝总理答中外记者
1 面对经济危机:“莫道今年春将尽,明年春色倍还人”
Do not regret that spring is departing. Come next year as it will be twice as enchanting.
2 “乞火不若取燧,寄汲不若凿井”
We would better fetch a
阅读全文 | 分类:翻译热点新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
翻译大师——陈康先生
[ 2011年4月7日 ]
Tags: 翻译大师 陈赓
翻译大师——陈康先生
陈康先生是我国最早的古希腊哲学专家,原名陈忠寰,字弃疾。江苏扬州人。其父陈含光,当地宿儒,以诗画见长。民国十三年(1924),考入东南大学(1928年更名为中央大学)预科。两年之后,考入该校哲学系,师从汤用彤、方东美等名师,同拜于方东美先生门下的还有唐君毅及程石泉。1929年毕业后,赴英国伦敦大学学习哲学。一年之后,又转入德国柏林大学学习,师从耶格(Werner Jaege
陈康先生是我国最早的古希腊哲学专家,原名陈忠寰,字弃疾。江苏扬州人。其父陈含光,当地宿儒,以诗画见长。民国十三年(1924),考入东南大学(1928年更名为中央大学)预科。两年之后,考入该校哲学系,师从汤用彤、方东美等名师,同拜于方东美先生门下的还有唐君毅及程石泉。1929年毕业后,赴英国伦敦大学学习哲学。一年之后,又转入德国柏林大学学习,师从耶格(Werner Jaege
阅读全文 | 分类:翻译热点新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
Ching Ming Festival 清明节的翻译
[ 2011年4月7日 ]
Tags: 节气翻译 清明节翻译
Ching Ming Festival 清明节的翻译
“清明”依音译为“Ching Ming, 但“节”则依意译为festival,合起来便是Ching Ming Festival, 是音译和意译的混合物。
此外,我们再学习几个中国传统节日的英译:
“春节”在英文上叫做Chinese New Year's Day, 是意译,字面的意思就是“中国人的新年”;或Spring F
“清明”依音译为“Ching Ming, 但“节”则依意译为festival,合起来便是Ching Ming Festival, 是音译和意译的混合物。
此外,我们再学习几个中国传统节日的英译:
“春节”在英文上叫做Chinese New Year's Day, 是意译,字面的意思就是“中国人的新年”;或Spring F
阅读全文 | 分类:翻译热点新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
翻译标准
[ 2011年3月23日 ]
Tags: 翻译标准 翻译
如前所说,我国历史上第一个完备的翻译标准的提出者是严复。翻译的具体标准大致总结如下:
1.译者在翻译时要站在正确的立场上,表明正确的观点,不能犯原则性错误。
2.英汉对译时必须使译文规范化,即所用的词汇、短语、句子及语法都必须符合本语种的一般规范和习惯,否则就会出现中文西化,西文中化的毛病。汉语说:"他走得很快。""他"是主语,"走"是谓语,"很快"是补语。
3.英语里有时一个句子较长,作者运用了形象比喻等手法,汉语中很难找到对应的语汇,这时要根据上下文的意思,或者整篇文章的中心意思,作适当处理,但又不损失、冲淡甚至歪曲原意。
4.英汉两种语言文字,一般都能找到相互对应或者近似的语汇。
1.译者在翻译时要站在正确的立场上,表明正确的观点,不能犯原则性错误。
2.英汉对译时必须使译文规范化,即所用的词汇、短语、句子及语法都必须符合本语种的一般规范和习惯,否则就会出现中文西化,西文中化的毛病。汉语说:"他走得很快。""他"是主语,"走"是谓语,"很快"是补语。
3.英语里有时一个句子较长,作者运用了形象比喻等手法,汉语中很难找到对应的语汇,这时要根据上下文的意思,或者整篇文章的中心意思,作适当处理,但又不损失、冲淡甚至歪曲原意。
4.英汉两种语言文字,一般都能找到相互对应或者近似的语汇。
阅读全文 | 分类:翻译热点新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
大众审美心理与广告翻译
[ 2011年3月23日 ]
Tags: 广告翻译 翻译 审美心里
大众审美心理与广告翻译之间存在着非常密切的关系。审美心理是一种综合的文化意识,涉及到政治观点、宗教观念、生活方式和风俗习惯等各个方面,大众审美心理就更是如此;而广告又是一种面对大众的重要宣传手段,本身就是一种重要的社会文化,它不仅要遵循社会文化习惯和投合大众审美心理,而且在影响和形戍社会文化和审美心理方面起着重要作用,不少书籍对此都有论述,且信手拈来几句:
阅读全文 | 分类:翻译热点新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
我的俄语翻译经历
[ 2011年3月23日 ]
Tags: 俄语翻译 俄语 翻译生活
这个寒假,我从武汉跑到福建干了20天翻译,年也没在家里过,大年初一还在上班。现在抄取片段,作为对我初涉职场的纪念吧。穿上防尘衣帽,却感觉自己整个儿成了一粒灰尘。
我被安排到“等离子蚀刻”工艺间。长这么大我第一次从人家口里听到这个名词,所以当我把它理解成“等离子时刻”时,就觉得更加匪夷所思。

我被安排到“等离子蚀刻”工艺间。长这么大我第一次从人家口里听到这个名词,所以当我把它理解成“等离子时刻”时,就觉得更加匪夷所思。

阅读全文 | 分类:翻译热点新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
爱丽丝漫游仙境-情景再现
[ 2011年1月11日 ]
《爱丽丝漫游仙境》-情景再现-它一定会把我变小的-英语翻译-日语翻译
中文:“一车什么呀?”爱丽丝想,但一会儿就知道了,小卵石像暴雨似的从窗子扔进来了,有些小卵石打到了她的脸上,“我要让他们住手,”她对自己说,然后大声喊道:“你们最好别再这样干了!”这一声喊叫后,又是一片寂静。
爱丽丝惊奇地注意到,那些小卵石掉到地板上部变成了小点心,她脑子里立即闪过了一个聪明的念头:“如果我吃上一块,也许会使我变小,现在我已经不可能更大了,那么,它一定会把我变小的。”
中文:“一车什么呀?”爱丽丝想,但一会儿就知道了,小卵石像暴雨似的从窗子扔进来了,有些小卵石打到了她的脸上,“我要让他们住手,”她对自己说,然后大声喊道:“你们最好别再这样干了!”这一声喊叫后,又是一片寂静。
爱丽丝惊奇地注意到,那些小卵石掉到地板上部变成了小点心,她脑子里立即闪过了一个聪明的念头:“如果我吃上一块,也许会使我变小,现在我已经不可能更大了,那么,它一定会把我变小的。”
阅读全文 | 分类:翻译热点新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
奥巴马称减税有利于经济增长
[ 2011年1月11日 ]
奥巴马称减税有利于经济增长-英语翻译-日语翻译
中文奥巴马总统表示,与共和党之间达成的延长减税期限的折衷案有助于美国经济发展。“独立的专家得出结论,总体来看,该减税协议将极大地加快全国经济复苏的速度,催生额外的就业岗位和经济增长。”奥巴马说。奥巴马总统鼓励企业主利用新的激励措施,包括取消任何一家企业一年之内的大部分资本利得税的法案。奥巴马总统表示,此举将使得企业更加容易扩大生意,雇用更多员工。他说,在未来的几个月,这将是政府集中力量希望达到的目标。
中文奥巴马总统表示,与共和党之间达成的延长减税期限的折衷案有助于美国经济发展。“独立的专家得出结论,总体来看,该减税协议将极大地加快全国经济复苏的速度,催生额外的就业岗位和经济增长。”奥巴马说。奥巴马总统鼓励企业主利用新的激励措施,包括取消任何一家企业一年之内的大部分资本利得税的法案。奥巴马总统表示,此举将使得企业更加容易扩大生意,雇用更多员工。他说,在未来的几个月,这将是政府集中力量希望达到的目标。
阅读全文 | 分类:翻译热点新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
Gone With The Wind 《乱世佳人》剧情英语
[ 2011年1月11日 ]
阅读全文 | 分类:翻译热点新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
2011年美国留学走向-美国留学分析
[ 2011年1月11日 ]
2011年美国留学走向-美国留学分析 -英语翻译-日语翻译
2010年的美国留学市场,可以用火爆来形容,留学人数赶超印度,创历史新高。转眼间,2011年已经来临。新的一年美国留学又有哪些趋势?
趋势一:留学人数将持续攀升
前段时间美国国际教育协会发布了一年一度的《门户开放报告》(OpenDoorsReport)。数据显示,2009~2010学年中国赴美学生增长近30%,在美学生近12.8万人(2009年留学人数是9.8万人),时隔9年之后赶超印度,再次成为在美留学生总数排名第一的生源国。
2010年的美国留学市场,可以用火爆来形容,留学人数赶超印度,创历史新高。转眼间,2011年已经来临。新的一年美国留学又有哪些趋势?
趋势一:留学人数将持续攀升
前段时间美国国际教育协会发布了一年一度的《门户开放报告》(OpenDoorsReport)。数据显示,2009~2010学年中国赴美学生增长近30%,在美学生近12.8万人(2009年留学人数是9.8万人),时隔9年之后赶超印度,再次成为在美留学生总数排名第一的生源国。
阅读全文 | 分类:翻译热点新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
成功女性的十大好习惯
[ 2011年1月11日 ]
成功女性的十大好习惯-英语翻译-日语翻译
These 10 habits of highly successful womenrange from maintaining your hormonal balance to letting go of the past -- and they will positively affect your mind, body, and soul.
成功女士的这十个好习惯会保持你的荷尔蒙平衡,放开过去的事情,能够对你的想法,身体,甚至灵魂产生积极的影响.
Taking action is a crucial habit of successful women…and so is dreaming! Don't let go of your passions...
采取行动是成功女人的好习惯之一,梦想也是.不要忘却了你的热情.
1. Take time for yourself.
留一些时间给自己.
These 10 habits of highly successful womenrange from maintaining your hormonal balance to letting go of the past -- and they will positively affect your mind, body, and soul.
成功女士的这十个好习惯会保持你的荷尔蒙平衡,放开过去的事情,能够对你的想法,身体,甚至灵魂产生积极的影响.
Taking action is a crucial habit of successful women…and so is dreaming! Don't let go of your passions...
采取行动是成功女人的好习惯之一,梦想也是.不要忘却了你的热情.
1. Take time for yourself.
留一些时间给自己.
阅读全文 | 分类:翻译热点新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
英国《金融时报》实习日记
[ 2011年1月11日 ]
在FT实习坚定了我成为财经记者的决心
英国人素以严谨,务实著称。而财经新闻巨擎——伦敦金融时报将这一点体现得尤为淋漓尽致。走进它才发现,那些盛名绝非因为豪华的建筑,那座朴素的六层小楼甚至略显寒酸。而其凭借的是权威的分析和专业的报道,以及长久以来在财经人心中累积的良好的口碑。
在这里,新闻的质量才是第一位的,所以记者是最重要的生命线。无怪乎FT对于实习生的培养是严肃而认真的。你决不
英国人素以严谨,务实著称。而财经新闻巨擎——伦敦金融时报将这一点体现得尤为淋漓尽致。走进它才发现,那些盛名绝非因为豪华的建筑,那座朴素的六层小楼甚至略显寒酸。而其凭借的是权威的分析和专业的报道,以及长久以来在财经人心中累积的良好的口碑。
在这里,新闻的质量才是第一位的,所以记者是最重要的生命线。无怪乎FT对于实习生的培养是严肃而认真的。你决不
阅读全文 | 分类:翻译热点新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
曾经往事
[ 2011年1月10日 ]
是啊,我长大了。六岁的小女孩变成就要毕业的大学生。你也长大了,眉毛皱起来像毛毛虫的男生变成了社会新鲜人。
你已经谈过两次恋爱了,第一次是你不要人家,第二次是人家不要你。而我,一直是一个人。我一个
你已经谈过两次恋爱了,第一次是你不要人家,第二次是人家不要你。而我,一直是一个人。我一个
阅读全文 | 分类:翻译热点新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
西班牙112紧急救助中心将开通中文服务 有益侨胞
[ 2011年1月10日 ]
据西班牙欧浪网报道,以往生活在西班牙马德里的中国人遭遇急病、抢劫、火警、迷失等紧急情况时,由于语言障碍,很多人都手足无措。尽管西班牙的社会救助保障体系很健全,112紧急救助中心处理事情迅速及时,但一个语言问题就难倒了大部分人。当时间进入2011年元月后,该情况将不会再现。由西班牙马德里Seprotec翻译公司马德里大区政府合作的多国语言翻译系统从明年1月开始正式启动。该系统的运行由112紧急救助中
阅读全文 | 分类:翻译热点新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
日本通话-猫追老鼠的理由-日语翻译
[ 2011年1月6日 ]
ねこが ねずみを おいかけるわけ
むかしむかし にんげんも うまれていない おおむかしの あるとしの くれの ことです。
かみさまが どうぶつたちに いいました。
「もうすぐ おしょうがつだ。
むかしむかし にんげんも うまれていない おおむかしの あるとしの くれの ことです。
かみさまが どうぶつたちに いいました。
「もうすぐ おしょうがつだ。
阅读全文 | 分类:翻译热点新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
鉴赏朋友的日语翻译
[ 2011年1月6日 ]
たいへん各位の賓客がご多忙中今回の供給商の会議に出席することを感謝して、特に中国春節の後でのほどなくにいることで、すぐ各位に面倒を掛けて万障繰り合わせて主席することに最も誠実な謝意を謹んで示します。今回
阅读全文 | 分类:翻译热点新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
日本留学十大建议-留学日本十大“戒律”
[ 2011年1月6日 ]
每年大学入学之际,总有一些学生来向我“请教”留学经验。其实,笔者东渡东瀛16年间,为徒为师,虽有心得,但更多概念则来自同窗好友。以下十则“诫训”,乃抄自笔者与诸年轻友人谈话笔记。这些年轻朋友,多为独生
阅读全文 | 分类:翻译热点新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
日本年轻人不知原子弹的痛
[ 2011年1月6日 ]
1945年8月6日,美国向日本广岛投下第1颗原子弹。该城大部分被摧毁。据日本有关部门统计,迄今为止,因广岛原子弹轰炸而死去的人已达22万余人。图为原子弹爆炸后,浓烟笼罩广岛上空。
60
60
阅读全文 | 分类:翻译热点新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
在日本呆久了这些话你都应该知道-索文翻译公司
[ 2011年1月6日 ]
在日本待久了,会发现一些比较有意思的知识,虽然可有可无,但有的时候也许也能派上用场
希望你能把你知道的这样的事情也写下来.
1.日本不是所有的食品都有賞味期限,食盐,白糖
希望你能把你知道的这样的事情也写下来.
1.日本不是所有的食品都有賞味期限,食盐,白糖
阅读全文 | 分类:翻译热点新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
一次日语面试经历
[ 2011年1月6日 ]
今天去了一家上海翻译公司面试日语外贸专员,这是在学习日语以来的第一次面试,结果失败了
感觉自己并不紧张,面试官要
感觉自己并不紧张,面试官要
阅读全文 | 分类:翻译热点新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
朋友送我的一封日语信
[ 2011年1月6日 ]
長い間、連絡していないような気がします。お元気ですか?
今日 東京では雨なのに18℃まで気温が上がりました。ハルピンは-5℃くらいですか? それとも もっと寒いですか?
10日朝、NHKで
今日 東京では雨なのに18℃まで気温が上がりました。ハルピンは-5℃くらいですか? それとも もっと寒いですか?
10日朝、NHKで
阅读全文 | 分类:翻译热点新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
触动心底的幸福-成功人际关系的七箴言
[ 2011年1月4日 ]
作为社会人,不管是学生还是踏上社会的工作人员,人际关系在每个人的生活中起着举足轻重的地位,拥有一个正确的人生价值观,拥有一个良好的人际关系,这对每个人是非常重要的。
阅读全文 | 分类:翻译热点新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
2011 新年祝福寄语
[ 2011年1月4日 ]
2011年马上就要来临了~~对于新年每个人都有着自己的计划和希望,而周围人的鼓励会使之更有实现的动力。让我们对周围的人送上最美好的的新年祝福吧。今天我们就来学几句新年祝福寄语~~
阅读全文 | 分类:翻译热点新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
韩国总统的2011年新年贺词
[ 2011年1月4日 ]
존경하는 국민 여러분.
尊敬的各位国民:
我们迎来了2011年辛卯年充满希望的早晨。去年一年,虽然我们经历了很多困难,但也有更多值得欣慰的事情。
2011년 신묘년 희망의 새 아침이
尊敬的各位国民:
我们迎来了2011年辛卯年充满希望的早晨。去年一年,虽然我们经历了很多困难,但也有更多值得欣慰的事情。
2011년 신묘년 희망의 새 아침이
阅读全文 | 分类:翻译热点新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
2011年四字成语 民贵君轻
[ 2011年1月4日 ]
“民贵君轻”被选为期盼2011年的成语。
교수들이 2011년의 희망을 담은 사자성어로 `민귀군경(民貴君輕)'을 뽑았다.
《教授新闻》2日表示,对于全国212名教授进行问卷调
교수들이 2011년의 희망을 담은 사자성어로 `민귀군경(民貴君輕)'을 뽑았다.
《教授新闻》2日表示,对于全国212名教授进行问卷调
阅读全文 | 分类:翻译热点新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
韩政府2010总结 经济增长显著 反省国防安全
[ 2011年1月4日 ]
12月28日,韩国总统李明博就2010年一年来的工作业绩进行自我评价说:“经济领域取得不俗成果,但安全和国防领域需要反省。”
이명박 대통령은 28일 올 한 해 정부가
이명박 대통령은 28일 올 한 해 정부가
阅读全文 | 分类:翻译热点新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
韩国人的春节传统
[ 2011年1月4日 ]
由于韩国是汉字文化圈国家,过春节习俗与中国有很多相似之处。不少韩国人特别是年长者都知道自己的属相,天干地支在韩国也很流行。
春节不仅是中国举国同庆的日子,也是韩国的传统佳节。由于采用了同样的阴历,每
春节不仅是中国举国同庆的日子,也是韩国的传统佳节。由于采用了同样的阴历,每
阅读全文 | 分类:翻译热点新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
给一棵迷途的心灵
[ 2011年1月4日 ]
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves
阅读全文 | 分类:翻译热点新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
智能手机的翻译软件即将取代普通口译者
[ 2011年1月4日 ]
Google 在德国演示了用Android手机让一名说英语的人跟另外一名说德语的人交流的情景。尽管Google Translate早就可以进行德语和英语文字方面的互译,但目前尚未发布的新版Google Translate for Android应用程序可以有一个全新的“对话模式”。
此
此
阅读全文 | 分类:翻译热点新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
网络时代,翻译能无纸化吗?
[ 2011年1月4日 ]
我个人对技术和创新总是有一种非常强烈的向往,坚信新事物会使各方面在总体上会变得更好。现在大家都进入了网络时代,我也认为对翻译工作总体上是利大于弊的,但是否说电脑就能够全部代替笔和纸?创新和传统,又该如何平衡,或者说如何结合?我把我的两点心得体会写出来,希望能够起到一个抛砖引玉的作用。
首
首
阅读全文 | 分类:翻译热点新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
翻译文化终身成就奖的获得者-人物简介
[ 2011年1月4日 ]
沙博理:1915年生于美国纽约,1952年开始发表译作,译著有《新儿女英雄传》、《水浒传》等。
许渊冲:1921年生于江西南昌,北京大学教授,诗译英法唯一人。译著有《楚辞》、《李白诗选》等。
草婴:原名盛峻峰,1923年生于浙江宁波,2006年被俄罗斯作家协会吸收
许渊冲:1921年生于江西南昌,北京大学教授,诗译英法唯一人。译著有《楚辞》、《李白诗选》等。
草婴:原名盛峻峰,1923年生于浙江宁波,2006年被俄罗斯作家协会吸收
阅读全文 | 分类:翻译热点新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
翻译文化终身成就奖的获得者之五李士俊
[ 2011年1月4日 ]
李士俊没有上过大学,最高学历是高中毕业,更没有留学的经历,他小时候学过英语,16岁时开始接触世界语,他是中国少见的自学成材的翻译家。李士俊用了18年时间独自把中国四大古典文学名著中的《水浒传》、《三国演义》、《西游记》三部作品翻译成了世界语。其中《水浒传》用了10年,《三国演义》5年
阅读全文 | 分类:翻译热点新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
翻译文化终身成就奖的获得者之四屠岸
[ 2011年1月4日 ]
今年,鲁迅文学奖优秀文学翻译奖5个名额全部空缺。对此,屠岸认为,空缺也说明我们的文学翻译确实不尽如人意。“原因很多,但后备人才短缺是个重要原因。”
“这些年我们在翻译后备人才的培养上进步不大,人才短缺才造成翻译质量下滑。”屠岸认为这一切源于社会上对文学翻译的短视和偏见。“人们
“这些年我们在翻译后备人才的培养上进步不大,人才短缺才造成翻译质量下滑。”屠岸认为这一切源于社会上对文学翻译的短视和偏见。“人们
阅读全文 | 分类:翻译热点新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
翻译文化终身成就奖的获得者之三草婴
[ 2011年1月4日 ]
由于身体原因,草婴也没有到会领奖。草婴先生正在上海养病。他在电话里说,自己是把翻译作为一生的事业来追求的。“我不是为翻译而翻译的,从走上这条道路的时候起,我就希望把翻译作为解放思想、唤起民众的武器。文学翻译也要有理想。”从1941年起,草婴便翻译了许多反对法西斯统治的进步文章。改革开放以来
阅读全文 | 分类:翻译热点新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
翻译文化终身成就奖的获得者之二许渊冲
[ 2011年1月4日 ]
许渊冲毕业于西南联大、师从钱钟书先生,与杨振宁、吴冠中是同学。
许渊冲说,“我译书是我自己想译。对我来说,这是世界上最快乐的事”。在70年里,他翻译了120本书,中国的四大名剧《西厢记》、《牡丹亭》、《长生殿》、《桃花扇》由他译成英文,《诗经》、《楚辞》、唐诗宋词元曲,以及毛泽
许渊冲说,“我译书是我自己想译。对我来说,这是世界上最快乐的事”。在70年里,他翻译了120本书,中国的四大名剧《西厢记》、《牡丹亭》、《长生殿》、《桃花扇》由他译成英文,《诗经》、《楚辞》、唐诗宋词元曲,以及毛泽
阅读全文 | 分类:翻译热点新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
翻译文化终身成就奖的获得者之一沙博理
[ 2011年1月4日 ]
在此次获奖的五人中,沙博理本是美国人,1947年来到中国投身革命,相继翻译了美国出版的第一部反映“红色中国”的小说《新儿女英雄传》、巴金的《家》、茅盾的《春蚕》等,1963年经周恩来批准加入中国国籍。
由于身体原因,沙博理没有到会领奖。颁奖仪式结束后,外文局将奖牌送到沙博理先生
由于身体原因,沙博理没有到会领奖。颁奖仪式结束后,外文局将奖牌送到沙博理先生
阅读全文 | 分类:翻译热点新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
文学翻译和商业翻译的区别
[ 2011年1月4日 ]
按照性质来分,翻译分为文学翻译和商业翻译。
文学翻译的要素主要是质量。而商业翻译的要素主要有:时间、质量、价格。
文学翻译所追求的永远是翻译之美、翻译之雅,而商业翻译所追求的则是在时间、质量、价格之间找到一个平衡点。
文学翻译可以字字斟酌、句句推敲,而商业翻译必须时时刻刻与时间赛跑
文学翻译的要素主要是质量。而商业翻译的要素主要有:时间、质量、价格。
文学翻译所追求的永远是翻译之美、翻译之雅,而商业翻译所追求的则是在时间、质量、价格之间找到一个平衡点。
文学翻译可以字字斟酌、句句推敲,而商业翻译必须时时刻刻与时间赛跑
阅读全文 | 分类:翻译热点新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
用户手册常用翻译技巧
[ 2011年1月4日 ]
1 综述
:Kathei’ine Haramundanis在《The art 0f technical documentation》中提出好的技术文档应具有以下特征:准确(accul.ate)、完备( com.plete)、可用性好(usable)、清晰(clearly written)、可读性好(r
:Kathei’ine Haramundanis在《The art 0f technical documentation》中提出好的技术文档应具有以下特征:准确(accul.ate)、完备( com.plete)、可用性好(usable)、清晰(clearly written)、可读性好(r
阅读全文 | 分类:翻译热点新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
如何选择一家合格的翻译公司
[ 2011年1月4日 ]
Tags: 翻译公司
当你面对网上千篇一律的公司介绍,当你面对混乱的市场价格,你如何能选择一个合格的翻译公司?
即能少花钱,也能保证质量呢?
做好下列一些选择题就很容易得出你要的结果。
1:翻译公司的办公点:办公地点环境的好坏也是一个翻译公司实力的体现。翻译作为一种服务,办公地点是很重要的,便捷的办公室地方能够
即能少花钱,也能保证质量呢?
做好下列一些选择题就很容易得出你要的结果。
1:翻译公司的办公点:办公地点环境的好坏也是一个翻译公司实力的体现。翻译作为一种服务,办公地点是很重要的,便捷的办公室地方能够
阅读全文 | 分类:翻译热点新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览: