<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="css/rss.xslt"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>翻译公司博客</title><link>https://www.soven.com/xinwen/</link><description>索文翻译公司-400-7288-004 / 18964648755</description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.8 Walle Build 100427</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright @ 索文翻译有限公司. Some Rights Reserved. var gaJsHost = ((&amp;quot;https:&amp;quot; == document.location.protocol) ? &amp;quot;https://ssl.&amp;quot; : &amp;quot;http://www.&amp;quot;);document.write(unescape(&amp;quot;%3Cscript src='&amp;quot; + gaJsHost + &amp;quot;google-analytics.com/ga.js' type='text/javascript'%3E%3C/script%3E&amp;quot;)); try {var pageTracker = _gat._getTracker(&amp;quot;UA-11033619-1&amp;quot;);pageTracker._trackPageview();} catch(err) {}</copyright><pubDate>Sat, 31 Dec 2011 15:59:40 +0800</pubDate><item><title>韩剧中韩语翻译的翻译策略和翻译模式（二）-北京翻译公司</title><author>748339478@qq.com (xiuzhu1023)</author><link>https://www.soven.com/xinwen/fyjqtt/946.html</link><pubDate>Sat, 31 Dec 2011 14:24:59 +0800</pubDate><guid>https://www.soven.com/xinwen/fyjqtt/946.html</guid><description><![CDATA[[FONT-SIZE=3]<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;关于韩剧翻译的翻译策略和翻译模式论。<strong>北京翻译公司</strong>认为模式论(memetics)是试图揭示文化演变的一种新理论。模式论的中心术语是模式(meme)。模式是一种文化传播的单位或模仿的单位。Richard Dawkins在《自私的模式》一书中，首次正式提出文化传播的单位或模仿的单位一模式。他在描述基因作为复制因子特征的基础上，构想了存在于社会文化传递过程中的复制因子一模式。与基因不同的是，基因是代与代之间的垂直传播，而模式可以平行传播。模式的传播只是一瞬间，因而其传播力远胜于基因。模式是通过模仿或复制，在人的大脑之间相互进行传播的。心理学家Blackmore认为，人类语言甚至大脑的发展都是由于模式的驱动。</p>...]]></description><category>翻译技巧探讨</category><comments>https://www.soven.com/xinwen/fyjqtt/946.html#comment</comments><wfw:comment>https://www.soven.com/xinwen/</wfw:comment><wfw:commentRss>https://www.soven.com/xinwen/feed.asp?cmt=946</wfw:commentRss><trackback:ping>https://www.soven.com/xinwen/cmd.asp?act=tb&amp;id=946&amp;key=ea56ee2a</trackback:ping></item><item><title>韩剧中韩语翻译的翻译策略和翻译模式（一）-上海翻译公司</title><author>748339478@qq.com (xiuzhu1023)</author><link>https://www.soven.com/xinwen/fyjqtt/945.html</link><pubDate>Fri, 30 Dec 2011 16:00:13 +0800</pubDate><guid>https://www.soven.com/xinwen/fyjqtt/945.html</guid><description><![CDATA[<p>韩国电视剧从九十年代末起，在东亚地区日益显出现势不可挡的趋势。所谓的&ldquo;韩流&rdquo;在亚洲文化圈引起强烈共鸣，据上海翻译公司所知韩剧每年以40%的增长率出口到东亚地区。人们对独特的韩国大众文化也产生了浓厚的兴趣。韩国大众文化不仅在电视剧领域，在电影、游戏、服装、饮食等方面也备受瞩目。其中韩国代表电视剧《大长今》自2005年登陆中国以来，已在中国31个城市相继播放，并以14%的收视率创下了韩剧在中国收视率第一的记录，更在中国掀起了一股&ldquo;大长今&rdquo;之热。如何克服不同文化的差异，实现文化沟通，进行文化传播是值得探讨的问题。 ...</p>]]></description><category>翻译技巧探讨</category><comments>https://www.soven.com/xinwen/fyjqtt/945.html#comment</comments><wfw:comment>https://www.soven.com/xinwen/</wfw:comment><wfw:commentRss>https://www.soven.com/xinwen/feed.asp?cmt=945</wfw:commentRss><trackback:ping>https://www.soven.com/xinwen/cmd.asp?act=tb&amp;id=945&amp;key=29bcd17f</trackback:ping></item><item><title>【德语资讯】德语的运用范围</title><author>748339478@qq.com (xiuzhu1023)</author><link>https://www.soven.com/xinwen/transnews/944.html</link><pubDate>Sat, 07 May 2011 13:29:19 +0800</pubDate><guid>https://www.soven.com/xinwen/transnews/944.html</guid><description><![CDATA[如今翻译是一个很热门的行业，<a href="https://www.soven.com/dyfy/index.htm" target="_blank">德语翻译</a>也尤为重要。<br/>德语是世界上最常被学的外语（在欧洲第二常被学）. <br/>   在日本,德语而不是拉丁语是医学的术语。<br/>   德语是最重要的文化.科学及沟通语言之一,是世界上十大最通用语言之一.<br/>   超过一亿的人口以德语为母语,是俄语之外在欧洲最通用的母语.<br/> ]]></description><category>翻译行业新闻</category><comments>https://www.soven.com/xinwen/transnews/944.html#comment</comments><wfw:comment>https://www.soven.com/xinwen/</wfw:comment><wfw:commentRss>https://www.soven.com/xinwen/feed.asp?cmt=944</wfw:commentRss><trackback:ping>https://www.soven.com/xinwen/cmd.asp?act=tb&amp;id=944&amp;key=5a0fd6e6</trackback:ping></item><item><title>德国文化-美因河畔觅书香</title><author>748339478@qq.com (xiuzhu1023)</author><link>https://www.soven.com/xinwen/news/943.html</link><pubDate>Sat, 07 May 2011 13:24:31 +0800</pubDate><guid>https://www.soven.com/xinwen/news/943.html</guid><description><![CDATA[美因河畔觅书香<br/>2007年的世界读书日，从不缺席的德国举办了一项全国性的活动——“我送给你一个故事”。为了在孩子和书店间搭起一座桥梁，全德国33.5 万名五年级的学生可凭赠券到任何一家参加这项活动的书店领取一本图书“我送给你一个故事”。<br/><br/>关于世界读书日的来历，有个浪漫的典故。1923年4月23日，加泰罗尼亚地区的人们热情纪念西班牙的伟大作家——《唐吉诃德》的创作者塞万提斯。碰巧当天]]></description><category>翻译热点新闻</category><comments>https://www.soven.com/xinwen/news/943.html#comment</comments><wfw:comment>https://www.soven.com/xinwen/</wfw:comment><wfw:commentRss>https://www.soven.com/xinwen/feed.asp?cmt=943</wfw:commentRss><trackback:ping>https://www.soven.com/xinwen/cmd.asp?act=tb&amp;id=943&amp;key=e23ba2c6</trackback:ping></item><item><title>德国文学风-测量世界</title><author>748339478@qq.com (xiuzhu1023)</author><link>https://www.soven.com/xinwen/news/942.html</link><pubDate>Sat, 07 May 2011 13:19:36 +0800</pubDate><guid>https://www.soven.com/xinwen/news/942.html</guid><description><![CDATA[不是每个人都能像丹尼尔·克尔曼（Daniel Kehlmann）那样，一部作品被翻译成了41种语言在全世界发行。他著作的《测量世界》(„Vermessung der Welt") 是个异数，并掀起了一股"德国文学风"。这是歌德学院专门负责翻译德语文学作品工作的艾伦魏因（Sabine Erlenwein）近年来观察到的一种现象：在全球范围内，德语文学再次朝向主流发展，而这一潮流的出现，自然也要归功于]]></description><category>翻译热点新闻</category><comments>https://www.soven.com/xinwen/news/942.html#comment</comments><wfw:comment>https://www.soven.com/xinwen/</wfw:comment><wfw:commentRss>https://www.soven.com/xinwen/feed.asp?cmt=942</wfw:commentRss><trackback:ping>https://www.soven.com/xinwen/cmd.asp?act=tb&amp;id=942&amp;key=2d84c596</trackback:ping></item><item><title>德语诺贝尔文学者保罗·海泽Paul Heyse 和翻译</title><author>748339478@qq.com (xiuzhu1023)</author><link>https://www.soven.com/xinwen/news/941.html</link><pubDate>Sat, 07 May 2011 13:17:41 +0800</pubDate><guid>https://www.soven.com/xinwen/news/941.html</guid><description><![CDATA[1910年获得德语诺贝尔文学奖。<br/>获奖原因：渗透着理想主义的，完美的艺术。<br/>Paul Heyse war der letzte wirkliche "Dichterfürst" der deutschen Literatur.<br/>Heyse erhielt 1910, erstmals an einen deutschen Dichter verliehen, den Literatur-]]></description><category>翻译热点新闻</category><comments>https://www.soven.com/xinwen/news/941.html#comment</comments><wfw:comment>https://www.soven.com/xinwen/</wfw:comment><wfw:commentRss>https://www.soven.com/xinwen/feed.asp?cmt=941</wfw:commentRss><trackback:ping>https://www.soven.com/xinwen/cmd.asp?act=tb&amp;id=941&amp;key=497f50be</trackback:ping></item><item><title>德语诺贝尔文学者-盖尔哈特·紊普特里Gerhart Hauptmann</title><author>748339478@qq.com (xiuzhu1023)</author><link>https://www.soven.com/xinwen/news/940.html</link><pubDate>Sat, 07 May 2011 13:12:48 +0800</pubDate><guid>https://www.soven.com/xinwen/news/940.html</guid><description><![CDATA[德语诺贝尔文学者-盖尔哈特·紊普特里Gerhart Hauptmann<br/>1912年获诺贝尔文学奖。<br/>获奖原因:在戏剧创作领域具有丰富而多方面的影响。<br/>Gerhart Hauptmann ist ein hervoragender deutscher Dramatiker des 20. Jahrhunderts und ein Repräsentant des Naturalismu]]></description><category>翻译热点新闻</category><comments>https://www.soven.com/xinwen/news/940.html#comment</comments><wfw:comment>https://www.soven.com/xinwen/</wfw:comment><wfw:commentRss>https://www.soven.com/xinwen/feed.asp?cmt=940</wfw:commentRss><trackback:ping>https://www.soven.com/xinwen/cmd.asp?act=tb&amp;id=940&amp;key=e8981aa4</trackback:ping></item><item><title>引领你去探究翻译这个行业</title><author>748339478@qq.com (xiuzhu1023)</author><link>https://www.soven.com/xinwen/transnews/939.html</link><pubDate>Fri, 22 Apr 2011 20:50:34 +0800</pubDate><guid>https://www.soven.com/xinwen/transnews/939.html</guid><description><![CDATA[近日，记者来到了北京某大型<a href="https://www.soven.com" target="_blank">翻译公司</a>，见到了正在埋头做着工作的李先生，也许因为工作太专注，直到记者走到他桌前，他才意识到记者的到来，随后记者对这位李先生进行了采访。<br/><br/>李先生说，在他刚入行时在翻译公司做牛做马苦熬，最长纪录是三天三夜不曾合眼为老板赶稿子；如今8年已经过去，他已经可以在家轻松地做一个自由译者了。若确实功底够好，获取到高]]></description><category>翻译行业新闻</category><comments>https://www.soven.com/xinwen/transnews/939.html#comment</comments><wfw:comment>https://www.soven.com/xinwen/</wfw:comment><wfw:commentRss>https://www.soven.com/xinwen/feed.asp?cmt=939</wfw:commentRss><trackback:ping>https://www.soven.com/xinwen/cmd.asp?act=tb&amp;id=939&amp;key=18cf0395</trackback:ping></item><item><title>翻译人员做会议翻译并不是随到随做的</title><author>748339478@qq.com (xiuzhu1023)</author><link>https://www.soven.com/xinwen/transnews/938.html</link><pubDate>Fri, 22 Apr 2011 20:47:14 +0800</pubDate><guid>https://www.soven.com/xinwen/transnews/938.html</guid><description><![CDATA[翻译人员做会议翻译并不是随到随做的<br/><br/>　　经常听到社会上这样的说法，“他翻译水平真高，能到处救场。”李淮安说，实际上，翻译不是“救火队”，救火的人员实际上很难把当场的翻译做到尽善尽美。一个合格的翻译人员，在做某场会议翻译时，事先要做很多功课。比如，与会务部门沟通，了解会议的主要内容、出席对象等，对一些专业的用语或特殊的词汇要事先准备等。有些人认为，只要学了同声传译，就可以把各行各业的内容都翻译]]></description><category>翻译行业新闻</category><comments>https://www.soven.com/xinwen/transnews/938.html#comment</comments><wfw:comment>https://www.soven.com/xinwen/</wfw:comment><wfw:commentRss>https://www.soven.com/xinwen/feed.asp?cmt=938</wfw:commentRss><trackback:ping>https://www.soven.com/xinwen/cmd.asp?act=tb&amp;id=938&amp;key=aa9d5251</trackback:ping></item><item><title>日语翻译前景可望人才有待增加</title><author>748339478@qq.com (xiuzhu1023)</author><link>https://www.soven.com/xinwen/news/937.html</link><pubDate>Fri, 22 Apr 2011 20:40:11 +0800</pubDate><guid>https://www.soven.com/xinwen/news/937.html</guid><description><![CDATA[日资企业在中国的队伍是越来越大，早在三年前相关部门就已经告知社会要尽早培养日语翻译人员，因为这将是今后社会中的一个非常好的就业渠道，帮助社会青年解决就业问题，而时至今日，<a href="https://www.soven.com/ryfy/index.htm" target="_blank">日语翻译</a>人员仍然在中国仍然有非常大的市场需求。<br/><br/>　　日语人才的巨大需求使得日语培训市场和考证十分火爆。据初步统计，目前北京约有日资]]></description><category>翻译热点新闻</category><comments>https://www.soven.com/xinwen/news/937.html#comment</comments><wfw:comment>https://www.soven.com/xinwen/</wfw:comment><wfw:commentRss>https://www.soven.com/xinwen/feed.asp?cmt=937</wfw:commentRss><trackback:ping>https://www.soven.com/xinwen/cmd.asp?act=tb&amp;id=937&amp;key=a3b3e242</trackback:ping></item></channel></rss>
