上海翻译公司
  | | | | | | |  
      首页>>翻译新闻
 北京翻译公司
 上海翻译公司
 深圳翻译公司
 广州翻译公司
翻译服务
dot 翻译实力
dot 翻译流程
dot 保密制度
dot 公司荣誉
dot 法律翻译
dot 医学翻译
dot 标书翻译
dot 软件翻译
dot 证券翻译
dot 科技翻译
dot 工程翻译
dot 建筑翻译
dot 机械翻译
dot 冶金翻译
dot IT翻译
dot 视频翻译
dot 专业口译
dot 翻译报价
dot 翻译质量
dot 翻译领域
dot 翻译语种
dot 合同翻译
dot 简历翻译
dot 翻译盖章
dot 本地化
dot 金融翻译
dot 商务翻译
dot 农业翻译
dot 汽车翻译
dot 通信翻译
dot 化工翻译
dot 服装翻译
dot 能源翻译
dot 同声传译
翻译语种
英语翻译 法语翻译
韩语翻译 德语翻译
意大利语翻译 日语翻译
俄语翻译 阿拉伯语翻译
西班牙语翻译 捷克语翻译
蒙语翻译 印度语翻译
土耳其语翻译 印尼语翻译
葡萄牙语翻译 波斯语翻译
匈牙利语翻译 马来语翻译
希伯来语翻译 希腊语翻译
波兰语翻译 荷兰语翻译
藏语翻译 波兰语翻译
拉丁语翻译 丹麦语翻译
土耳其语翻译 瑞典语翻译
挪威语翻译 越南语翻译
翻译区域
北京索文翻译公司 泉州翻译公司
杭州翻译公司 南京翻译公司
西安翻译公司 武汉翻译公司
东莞翻译公司 宁波翻译公司
成都翻译公司 沈阳翻译公司
福州翻译公司 惠州翻译公司
青岛翻译公司 郑州翻译公司
天津翻译公司 大连翻译公司
温州翻译公司 厦门翻译公司
无锡翻译公司 珠海翻译公司
联系我们
姓名:
Email
电话:
  go
北京010--82561122
上海021--64426445
广州020--37615090
深圳0755--83980173
南京025--86473382
杭州0571--88061262
 
点击FLASH了解索文
实力优势
业务范围
为什么要选择索文

 

 

line
上海翻译公司的历程

广州路牌翻译错误



广州路牌翻译,频频出错,可见没有找到一家专业的广州翻译公司进行翻译,或者是没有仔细检查。北京路商圈,历来是广州游客最密集的地标之一。不过昨日记者走访,却发现在路名标识上不少问题。“我在这里住了几十年,一出门就见到路牌写着‘北京南路’,真是特别刺眼!”居住在文德路的梁伯看着9月才刚更新的路牌,一眼就发现了错误。他表示,早在三四年前派出所更换门牌时,“北京南路”就已经消失了,统一称为“北京路”,但新换路牌上,却依然写着“北京南路”。除此外,在中山五路、文明路、万福路等地,南都记者均发现指示有北京路步行街的醒目路标,按照《公共标志英文译法规范》的标准进行翻译,北京路步行街应译成“Ped-estrianStreet O f BeijingLU”,但多个路牌在其翻译说明中均统一写成:“B eijing R d .P edestrianStreet”。记者翻查《公共标志英文译法规范》发现,这种译法分明就被列为不规范的几种译法之一,不仅语法顺序错误,在“道路”翻译方法上也没用遵循拼音标注的规则,一次性犯下两大翻译错误。

 

 ZHO NG SHAN 6lu

  住在中山六路的王先生最近很纳闷,每次自己开车的时候,看到道路上的路牌的英文是ZH O N GSH A N 6 rd,而下了车在人行道上看到的路牌却是ZH O N G SH A N 6 lu,“看了真别扭,为了迎亚运还换了路牌,没想到现在还是在丢人。”

  记者走访了多个地段,发现这样的情况不仅仅是在中山六路,其他地方的地名路牌和道路交通指路系统也不统一,都出现了上述王先生讲述的情况。

  广东省质监局去年出台《公共标志英文译法规范》广东省地方标准,并在去年5月1日正式实施。在这个标准中,“路”翻译为“LU”而不是翻译为“R O A D”。据了解,这是采用了主管地名标志的民政部门的意见。据悉,该规范采用汉语拼音拼写中国地名,是经联合国地名标准化会议通过,符合世界各国拼写本国地名的国际惯例。

  然而,去年10月广州市交管部门下发的《全市道路交通标志及路牌设计指引》中,却又明确表示,今后全市路牌统一采用中英文对照方式,且汉字置于拼音字、英文字之上。其中地名、路名专名用汉语拼音,通用名词(如“桥、立交、机场、火车站”等)、路名通名(如“××街、××路、××大道、××高速公路”等)均采用英文译写。按此指引,“路”翻译应为“road”。

小枫近日从新西兰回广州探亲,在广州搭乘地铁时上演了一回“南辕北辙”。

  小枫(化名)能说中文但完全看不懂汉字,亲人提供英文地址,约定在“xiaogang”地铁站接他。小枫到站后却怎么也找不到对方。

  原来此时亲戚在2号线“萧岗”地铁站接人,但小枫却是在8号线的“晓港”站下的车,晓港与萧岗相差14个站。

  昨日,记者走访了相关站点,萧岗与晓港确实出现翻译重复的问题,除了前者译名中间比后者多了一杠,字母拼写完全一样。

  地铁公司表示,由于地铁站名由汉字拼音直接翻译,萧岗与晓港的中文发音声调不一样,但拼音一致,导致翻译出现重复。工作人员表示,涉及站牌众多,更改站名的话将花费大量的人力、物力。

地铁路鹭江站

  三天前,市民阿PA U L经过海珠区下渡路时,发现了新设在路口的指示牌上,堂而皇之出现了两大明显错误,于是把现场实拍图片拍下后,便放上了微博。

  阿PA U L指出,照片中的中间两块路牌,其中一块“新港西路”底下的拼音居然拼成了“Xin Gang XiFu”;而地铁鹭江站指示牌却粗心大意地制作成了“地铁路鹭江站”,底下拼音自然拼为“DiTie Lu Lu Jiang Zhan”。

  昨日下午,记者亲自来到现场走访,出错的指示牌具体位置位于海珠区下渡路海琴湾总站的对面马路路口。据附近商家的工作人员称,指示牌是近一个月才设置在此的。记者留意到,指向新港西路、地铁鹭江站的指示上,确实如网友拍图所示,出现了明显错误。

  新指示牌出现如此错误,图片被放上网后,很快即陷入了众网友的“口水”之中。

  网友Cat笑言,“拼音帝”很强大,居然创造出了许多广州名牌———“新港媳妇、新港西服以及地铁路。”

  有网友即时提议,应开始在全市内进行大找茬,“建议对找出这些错误的市民奖励多一份亚运大礼包”,以赶在亚运开幕前将类似错误减到最少。

建设六马路

  花园酒店作为2010年广州亚运会唯一总部饭店,其周边的路名译法又是否合乎规范呢?

  昨日下午,记者走访了环绕着该中心区域的建设六马路、华乐路、淘金路一带发现,中式、西式的路牌同时存在,光是建设六马路就有三种写法。包括平面路牌的“JIA N SH E 6 MA L U”,公交站台的“Jianshe Lium alu”,以及新竖立在花园酒店旁边马路,相对规范的“Jianshe 6thRd”。

  在淘金路一带经营咖啡馆的澳大利亚友人Trevor笑言,看广州市区的路牌有时候挺别扭的,虽然能看得懂,但明显就是“C hineseE nglish”,例如华乐路,路牌标示为“H uaL eL u”,“但在我们看来,这条路就叫做‘H ua Le Lu Road’。”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

翻译

 
 
 
 
 
 

翻译公司的美好未来

   
常见问题 翻译公司博客  站点地图
Copyright@ 索文翻译有限公司 -专业翻译公司
北京翻译 上海翻译 深圳翻译 广州翻译