上海翻译公司
  | | | | | | |  
      首页>>翻译新闻
 北京翻译公司
 上海翻译公司
 深圳翻译公司
 广州翻译公司
翻译服务
dot 翻译实力
dot 翻译流程
dot 保密制度
dot 公司荣誉
dot 法律翻译
dot 医学翻译
dot 标书翻译
dot 软件翻译
dot 证券翻译
dot 科技翻译
dot 工程翻译
dot 建筑翻译
dot 机械翻译
dot 冶金翻译
dot IT翻译
dot 视频翻译
dot 专业口译
dot 翻译报价
dot 翻译质量
dot 翻译领域
dot 翻译语种
dot 合同翻译
dot 简历翻译
dot 翻译盖章
dot 本地化
dot 金融翻译
dot 商务翻译
dot 农业翻译
dot 汽车翻译
dot 通信翻译
dot 化工翻译
dot 服装翻译
dot 能源翻译
dot 同声传译
翻译语种
英语翻译 法语翻译
韩语翻译 德语翻译
意大利语翻译 日语翻译
俄语翻译 阿拉伯语翻译
西班牙语翻译 捷克语翻译
蒙语翻译 印度语翻译
土耳其语翻译 印尼语翻译
葡萄牙语翻译 波斯语翻译
匈牙利语翻译 马来语翻译
希伯来语翻译 希腊语翻译
波兰语翻译 荷兰语翻译
藏语翻译 波兰语翻译
拉丁语翻译 丹麦语翻译
土耳其语翻译 瑞典语翻译
挪威语翻译 越南语翻译
翻译区域
北京索文翻译公司 泉州翻译公司
杭州翻译公司 南京翻译公司
西安翻译公司 武汉翻译公司
东莞翻译公司 宁波翻译公司
成都翻译公司 沈阳翻译公司
福州翻译公司 惠州翻译公司
青岛翻译公司 郑州翻译公司
天津翻译公司 大连翻译公司
温州翻译公司 厦门翻译公司
无锡翻译公司 珠海翻译公司
联系我们
姓名:
Email
电话:
  go
北京010--82561122
上海021--64426445
广州020--37615090
深圳0755--83980173
南京025--86473382
杭州0571--88061262
 
点击FLASH了解索文
实力优势
业务范围
为什么要选择索文

 

 

line
上海翻译公司的历程

北京一家翻译公司为老字号翻译名称引争议

 
  北京老字号协会会长姜俊贤宣布,截至2010年上半年,内联升、瑞蚨祥等20多家北京“老字号”在海外50多个国家“落了户”。这些老字号不仅把在国内叫得响当当的名号带到海外注册,还取了个洋名亲近当地人。北京老字号协会的张女士说,他们曾在2008年举行过一次征集老字号英文名的公益活动,最终给6家资历最老的北京企业确定了英文名。不过,在那之后,不少企业也都开始群起效仿,陆续给自己起了洋名字。商家们都认为,产品有了洋名,跟老外做生意越来越方便了。

直译:小胡同赶猪——直来直去

  拿国人耳熟能详的“全聚德”来说,它的英文名被译成“Quan-jude Peking Roast Duck-Since 1864”(全聚德北京烤鸭始于1864年),这个名字的特点是用老字号企业名称的拼音加上产品特性,再注明起始年代。

  另两家老字号,“吴裕泰”和“王致和”的取名方式跟全聚德类似,只是在企业拼音名字的后面把产品特性换成了店铺名称和经营的产品。

  于是吴裕泰的英文名就译成了“Wuyutai Tea Shop-Since 1887”(吴裕泰茶店始于1887年),王致和则译成了“Wangzhihe Gourmet Food- Since 1669”(王致和美食始于1669年)。

  为什么老字号的洋名字要用拼音作为主打呢?一家北京翻译公司的职员说,这种译名方式既保持了老字号原有的品牌,又起到了推介产品、铺面的作用,同时还可以用公元纪年的标志衬托出老字号的悠久。

  不过,不少网友却对这种译名方式不认同,他们认为,这种译名有点长,对比国外大牌的中文名,如“奔驰”、“宝马”等显得累赘,他们甚至擅作主张给全聚德起了“Chum Joy Duck(春喜鸭)”的英文名。

  另外三家老字号的译名

  同仁堂:TongrentangChineseMedicine-Since1669(同仁堂中药始于1669年)

  瑞蚨祥:RuifuxiangSilk-Since1862(瑞蚨祥丝绸始于1862年)

  荣宝斋:RongbaozhaiArtGalery-Since1672(荣宝斋艺术馆始于1672年)

  小编建议

  老字号洋名让老外取 不过,也有媒体对这种洋名的命名方式表示不赞同,报道称,老字号之所以取个洋名字,多数为了“走出去”,但以目前的取名方式,又有几个老外能看得懂?也许从洋品牌取中文名中我们能借鉴点经验。MercedesBenz是奔驰汽车老板爱女的名字,CocaCola是两种植物名字(古柯树和可乐树)的合称,这两个“洋老字号”的本名无论如何都说不上有多好,但我们的民间智慧却可以赋予其灵魂,以“奔驰”和“可口可乐”这样简洁、传神的译名赋予了它们意想不到的品牌意义。

  而宝马、宜家、飘柔、百威、家乐福这些俯拾即是、堪称经典的中文译名,有哪一个是“标准翻译”的产物?推己及人,由人观己,差距就出来了———洋人知道利用他人的聪明智慧,这么好的想法,我们为何不用?

  音译:洋名玩的就是一语双关

  不过,老字号的洋名也有被一致称好的,比较有趣的当数狗不理包子“Go believe”的英文名了。

  狗不理策划部的魏部长对记者解释说,Go Believe可以理解成“去诚信的地方”,这跟老字号经营理念是一致的,如果直接翻译成外文,就闹出了“狗都不理的包子”的大笑话。

  另外,Go Believe顾及到东西方文化差异,里面GBL三个字母都齐全,正好是狗不理拼音的开头字母。

  魏部长表示,即使是洋名字,在国内也有小范围使用,“很多老外一看这个名字就知道是卖包子的,可能是伴随着中国文化的传播,有些老外不知道天津,但却知道狗不理包子。”

鹤年堂,这个创建于明朝永乐年间的中华医药老字号,用它六百年深厚的中医养生积淀和适应时代的创新精神,已经走上了以中医药产业为龙头、以开发养生保健项目和产品为主的综合性健康产业集团的发展之路。

  北京鹤年堂成立于1405年(明永乐三年),是由元未明初著名回族诗人、医学养生大家丁鹤年创建的。鹤年堂原址座落在现宣武区菜市口大街铁门胡同迤西路北,骡马市大街西口,与丞相胡同相对,与回民聚居的牛街相邻。鹤年堂是真正的“老北京”,它比故宫和天坛要早十五年,更要比地坛早一百二十五年。早在盛唐时期,菜市口所在的广安门内大街当时叫檀州街,是幽州城的闹市区。到了明清,外省人士进北京城主要有两条路:水路是京杭大运河过通州进北京;陆路是京汉路沿线过卢沟桥由广安门进北京城,一进广安门就是菜市口,所以这里客栈会馆云集,商铺茶楼林立,终日行人不断,热闹非凡。鹤年堂就位于菜市口大街路北,属于中心地段,而门前正匾“鹤年堂”三个大字又为明朝首辅、权倾朝野的严嵩亲笔题字,招牌醒目,于是自然成了进入北京最明显的标志,以至人们介绍进京之路时,常把鹤年堂作为方位物:过了卢沟桥就是广安门,过了广安门,看见鹤年堂就算进了北京城了。

  盛锡福帽子以其用料考究、手工制作、做工精细、品质优良而著称于世,受到海内外各界人士的广泛欢迎。毛主席、周总理、刘少奇主席、陈毅副总理、江泽民主席以及朝鲜金日成主席、印尼苏加诺总统、柬埔寨西哈努克亲王等党和国家领导人、外国政府首脑都曾在盛锡福订做过帽子。

  改革开放促进了盛锡福的发展。目前,盛锡福帽子不仅雄踞于国内市场,还远销美、德、法、加拿大、新加坡等国,成为国际知名品牌。

“稻香春”创始人叫张森隆,又名春山,江苏丹徒县人。1915年,张先生到北京,由于他精明能干,脑筋灵活,善于经营,又有制做南方食品的好手艺,所以,很快在其胞兄张森裕经营的小摊基础上扩展起来。

  他先是利用东安市场的有利地势,办起了个“森春阳”食品店,因南方有“(生+生)春阳”,换“(生+生)”字为“森”字,这可能与他的名字有关。后来,他又从南方请来名技师,并租借了东安市场北门处梁姓的房子15间,于1916年,正式经营起以南方风味为特点的“稻香春”糕点食品店。南北各方食品店多用“稻香村”做牌匾,故张先生改“村”字为“春”字,这大概又与他的别名“春山”有关。


 



 

 

翻译

 
 
 
 
 
 

翻译公司的美好未来

   
常见问题 翻译公司博客  站点地图
Copyright@ 索文翻译有限公司 -专业翻译公司
北京翻译 上海翻译 深圳翻译 广州翻译