上海翻译公司
  | | | | | | |  
      首页>>翻译新闻
 北京翻译公司
 上海翻译公司
 深圳翻译公司
 广州翻译公司
翻译服务
dot 翻译实力
dot 翻译流程
dot 保密制度
dot 公司荣誉
dot 法律翻译
dot 医学翻译
dot 标书翻译
dot 软件翻译
dot 证券翻译
dot 科技翻译
dot 工程翻译
dot 建筑翻译
dot 机械翻译
dot 冶金翻译
dot IT翻译
dot 视频翻译
dot 专业口译
dot 翻译报价
dot 翻译质量
dot 翻译领域
dot 翻译语种
dot 合同翻译
dot 简历翻译
dot 翻译盖章
dot 本地化
dot 金融翻译
dot 商务翻译
dot 农业翻译
dot 汽车翻译
dot 通信翻译
dot 化工翻译
dot 服装翻译
dot 能源翻译
dot 同声传译
翻译语种
英语翻译 法语翻译
韩语翻译 德语翻译
意大利语翻译 日语翻译
俄语翻译 阿拉伯语翻译
西班牙语翻译 捷克语翻译
蒙语翻译 印度语翻译
土耳其语翻译 印尼语翻译
葡萄牙语翻译 波斯语翻译
匈牙利语翻译 马来语翻译
希伯来语翻译 希腊语翻译
波兰语翻译 荷兰语翻译
藏语翻译 波兰语翻译
拉丁语翻译 丹麦语翻译
土耳其语翻译 瑞典语翻译
挪威语翻译 越南语翻译
翻译区域
北京索文翻译公司 泉州翻译公司
杭州翻译公司 南京翻译公司
西安翻译公司 武汉翻译公司
东莞翻译公司 宁波翻译公司
成都翻译公司 沈阳翻译公司
福州翻译公司 惠州翻译公司
青岛翻译公司 郑州翻译公司
天津翻译公司 大连翻译公司
温州翻译公司 厦门翻译公司
无锡翻译公司 珠海翻译公司
联系我们
姓名:
Email
电话:
  go
北京010--82561122
上海021--64426445
广州020--37615090
深圳0755--83980173
南京025--86473382
杭州0571--88061262
 
点击FLASH了解索文
实力优势
业务范围
为什么要选择索文

 

 

line
上海翻译公司的历程

音译是路名翻译的首选

 

“外国人在广州问路时,用音译的路名更容易明白。”在广东外语外贸大学任教的客座教授彼得受访时,结合自己在广州生活的经验如是说。外国专家:如何翻译看用途 但最紧要统一  彼得告诉记者,为了方便外国游客问路和辨认地点,路名用直接音译更符合国际惯例。外国游客坐的士去白云路时,说“Baiyun Lu”比说“Baiyun Road”更方便不懂英文的司机,这样就不会混淆白云路和白云大道。同时,为了方便游客理解地点的信息和用途,对一些景点、纪念地、标志性建筑物等,意译更好。如越秀公园译为“Yuexiu Park”,烈士陵园译为“Martyr’s Park”,外国游客一看就知道这些地方是哪一类的旅游景点,更方便他们制定游玩路线。对于“路”、“大道”等通用名,究竟用汉语拼音的“lu”、“dadao”,还是英文意译的“ROAD”、“AVENUE”,他打趣道:“路牌上最好就能够拼音、英文、汉字三者齐用,既有指示性又信息明确,什么问题都解决了。”不过当得知已有一份详细标准时,他表示,翻译向来要因地制宜、遵循当地特色、尊重当地语言使用习惯,不过最好按统一标准标示。彼得在广州生活了两年,很少独自一人乘坐公交车出外。因为公交站牌上无全线路所有站名的翻译,所以如果没有中国人帮助时,很难选择搭车路线。问路秘笈:随身带字典、手绘电子地图并用  一对从英国来广州旅游的夫妇告诉记者,每次出门去玩,都会先在网上查询应该如何搭车,然后把站点的英文翻译抄下来,这样来到车站就可以对照着看应该怎么搭车,要搭几个站,不懂时也可以拿给路人看。这位英国友人一边说,一边指着纸上的“Fangcun”说,他就是想到芳村去。他表示地铁上方的站点翻译他还是可以看得懂,就是出站口的指示牌他有时候不太懂,经常要问人才知道要往哪里走。Yala是来自俄罗斯的美女模特,她的理想是游遍中国各个美丽的城市,同时兼职当模特以赚取旅费。面对各式的中文地名,她的确曾迷惑过,但她并不着急,而是向记者展示出她的法宝——俄文翻中文的拼音词典。每当她看到不明白的中文时,她会拿出拼音词典,查出该词的读法,然后再问路。Giny是一位印尼留学生,他介绍道,一般情况下,他记地名都是按拼音来记的,以保证问路的准确性,偶尔也会看一下该地名的英文解释来理解地名的意思。但更多的时候,他会借助画图来问路,或把地图信息存在自己的掌上电脑里,以保证更容易找到路。





 

 

翻译

 
 
 
 
 
 

翻译公司的美好未来

   
常见问题 翻译公司博客  站点地图
Copyright@ 索文翻译有限公司 -专业翻译公司
北京翻译 上海翻译 深圳翻译 广州翻译